Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Ури 우리

Мы, наш; мой, если речь идет о членах семьи, доме, коллективе, стране

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общенияКорейская семья. Вскоре после окончания корейской войны

Это местоимение, имеющее, казалось бы, простой и однозначный перевод, нередко вызывает трудности и недоумение у иностранца, изучающего корейский: запомнив его как «мы» или «наш», он вскоре замечает, что оно постоянно используется в ситуациях, где уместнее (по мнению иностранца) было бы местоимение «мой». Корейцы не скажут «моя страна», «моя семья», «моя компания», «моя школа» — в этих и других подобных словосочетаниях обязательно будет сказано «наша» (даже если собеседник не является земля­ком, родствен­ником, коллегой или одноклассником говорящего). Корни этой языковой нормы — в коллективистской культуре корейцев, в гораздо большей, чем на Западе, потребности ощущать свою принадлежность к сообществу, к определенной группе. Отсюда любовь корейцев к всевоз­мож­ным собраниям, клубам по интересам, земля­чествам и ассоциациям. Оказавшись вне коллек­тива, среднестатистический кореец ощущает себя крайне неуютно. Яркий пример: до совсем недавнего времени среди корейцев было не принято обедать в столовой или ресторане в одиночестве, без компании, поскольку человек, который ест один, может показаться странным, неблагополучным, неустроен­ным. Таким образом, ури — не простое «мы», а обозначение социальной общности; «наш» вместо «мой» — не просто языковая особенность, а сущность корейской коллективной идентичности. Корейцы говорят «ури», когда что-то принадлежит одновременно целой группе людей («наш дом», «наш отец», «наш начальник») или речь идет о том, что есть у многих членов этой группы. Иностранцу особенно трудно принять такие выражения, как «наша жена» или «наш муж», однако сказать «моя жена» — значит показать себя индивидуа­листом, подчеркнуто отделив себя от семьи и рода; ури же в этом контексте, напротив, отразит прочность внутрисемейных связей. Чувству причастности к ури обязательно сопутствует эмоция чон: восприятие «мы» как единого целого и ощущение растущей взаимной привязанности подтверждают и усиливают друг друга. 

отвечаем на частые вопросы о корее 

Почему морковка — корейская? Корейцы действительно едят собак? Виктор Цой — кореец? И еще 5 вопросов

Стандарты фигуры в Корее. Корейские стандарты красоты

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Достаточно жесткие стандарты красоты в Южной Корее являются наследием традиционной культуры. Общество «Страны утренней свежести», как корейцы традиционно называют свое государство, применяет к своим красавицам такие критерии:

  • стройность и высокий рост;
  • гладкие и блестящие волосы. Интересно, что вьющиеся от природы волосы не считаются красивыми, но кудри, уложенные специально — один из приятных атрибутов корейской красавицы;
  • маленькое лицо и маленькая голова. Идеальной пропорцией головы к телу считается 1:8;
  • высокий круглый лоб;
  • V — образный, короткий, но немного заостренный подбородок;
  • большие глаза;
  • двойные «европейские» веки;
  • припухлость под глазами, которая даже имеет специальное название — «aegyo sal». Да, в Азии это считается милым и просто необходимым для юной девушки;
  • небольшой нос с круглым кончиком и высокой переносицей;
  • высокие и прямые, широкие брови. Брови ни в коем случае нельзя выщипывать слишком тонко, так как это прибавит лицу возраст;
  • светлая кожа. В современной Корее немного загорелая кожа уже считается нормой, но бледные девушки все же традиционно оцениваются как более привлекательные. А вот пигментные пятна по-прежнему являются абсолютным «нет»!
  • основным критерием красоты по-прежнему является немного «детская» наружность, отсутствие носогубных складок и небольшая припухлость в щеках. Любое проявление возраста, будь то морщины, пигментные пятна или излишне заострившиеся черты лица считаются некрасивыми.

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Как видите, соответствовать таким жестким стандартам весьма непросто. Неудивительно, что в Корее так хорошо развита пластическая хирургия — например, переходы в Сеульском метро сплошь пестрят объявлениями о подобных услугах.

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Пластическая хирургия в стране начала развиваться в 50-е годы, во время корейской войны. Изначально к помощи хирургической реконструкции лица прибегали солдаты, которые получили травмы во время боевых действий. Достаточно скоро клиентами хирургов стали проститутки, желавшие сделать лица более европеизированными, чтобы больше нравиться американским солдатам. Рост популярности подобных процедур дал возможность бывшим военным врачам начать успешный бизнес в области пластической хирургии. На данный момент одна из пяти корейских женщин в возрасте от 19 до 49 лет сделала хотя бы одну операцию. При этом, среди мужского населения пластическая хирургия тоже популярна, 15% клиентов врачей — мужчины. Также Корея является страной с самым высоким числом операций на человека — в 2014 году их было зарегистрировано 980 000 на чуть более чем 50 миллионов человек.

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Кроме традиционной культуры на восприятие красоты также влияют так называемые «Айдолы» или корейские поп-звезды. Популярность культуры K-pop в Азии привело к тому, что образы айдолов начали влиять и на молодых людей в других азиатских странах, заставляя их задуматься о необходимости пластики. Большинство азиатов рождаются с одиночным веком, широким лицом и плоской переносицей, а вот у айдолов — двойные веки, высокие переносицы и маленькие лица. Неудивительно, что самые популярные операции в Азии — это блефаропластика и ринопластика.

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общенияИнтересно, что в большинстве корейских школ категорически запрещено носить макияж и украшения до самого выпуска. Возможно, это только усугубляет желание юных кореянок быть красивыми и изменить лицо с помощью пластической хирургии. Согласно опросам, корейские женщины намного более критично относятся к своей внешности (и намного чаще ей недовольны), чем жительницы других стран, например, США.

Пудам 부담

Моральный груз, бремя ответственности или тягостное ощущение морального долга

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общенияДевушка из высшего общества на носилках в сопровождении служанки. Сеул, 1904 год

Слово, которое нередко досаждает при попытке перевода, — а встреча­ется оно меж тем очень часто, ибо немалая часть корейской культуры общения — именно про то, как не доставить окружающим этот самый пудам. Заставить собеседника ощущать пудам — это, например, обратиться к нему с непосиль­ной или слишком неожиданной просьбой. Поэтому корейцы, формулируя просьбу, нередко начинают чуть издалека, чтобы у собеседника была возможность морально подгото­виться, а после собственно самой просьбы, чтобы снизить возможный пудам, склонны добавлять: «Но если это трудно, ничего страшного, можете отказаться». Преподнося слишком дорогой, обязывающий подарок, вы также рискуете нагрузить человека тяжелым ощущением пудам. Чтобы приободрить и успокоить участников школьного или университетского конкурса, говорят что-нибудь вроде: «Не нагружайте себя (ощущением пудам), а просто получите удово­льствие от участия». В ответ на благодарность обязательно нужно ответить «Не за что, я ничего особого не сделал», чтобы благодарящий перестал чувствовать себя обязанным. Сам корейский язык с его граммати­ческими конструк­циями, позволя­ющими выражать мысли мягко, некатегорично и ненавязчиво, стремится к миними­зации потенциального пудам в каждом высказывании. 

Особенности корейской водки

Крепость напитка варьируется от 13 до 45 градусов. Самый распространенный вариант – 16 градусов. Сладкий вкус и тонкий аромат соджу делают этот напиток не только мужским, но и женским.

Корейцы редко пьют соджу неразбавленным. Обычно, они делают из такой водки коктейли с газировкой, водой, сиропом и иными вкусовыми добавками.

«С каждым годом крепость самых популярных в Корее марок соджу снижается по указу правительства. Причин для этого много. Например, празднование рабочих успехов с начальством не должно закончиться сильным опьянением, поэтому выбираются некрепкие сорта соджу».

Брутальные корейцы даже делают из соджу настоящий «ерш». Они опускают стопку с водкой в большой бокал пива и пьют смесь залпом. Этот коктейль получил название «Поктанджу».

Эгё 애교

Искусство быть по-детски милой

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общенияКрасавица-кореянка. 1904 год

Один из ярких символов современной корейской поп-культуры, широко тиражируемых в клипах исполни­тельниц К-попа, сериалах и инстаграм-блогах звезд. Эгё — это умение быть по-детски очарова­тельной и непосредственной, трогательной и кокетливой одновременно. Достичь этого (при отсутствии природного эгё) можно с помощью ряда приемов: протяжно произносить гласные в конце слов (особенно обращаясь к молодому человеку и прося его о чем-то); добавлять дополнительные согласные к окончаниям фраз или мило их коверкать на детский манер, делая звучание более нежным; говорить более высоким и эмоциональным тоном; сопровождать речь характерными жестами, телодвижениями, мимикой  Прыгать от радости; нетерпеливо трясти плечами, прося о чем-то; кокетливо подми­гивать и махать рукой при приветствии; на фотографиях прижимать ладони к лицу с двух сторон или касаться указательными пальцами щек, подчеркивая таким образом свою детскость и миловидность; слегка волочить ноги при ходьбе, показывая свою слабость или усталость.. Образцом поведения в стиле эгё считается клип «Gee» группы Girls’ Generation. Известная корейская привычка показывать сердечки с помощью пальцев или рук также отголосок культуры эгё, и этой традицией порой не пренебрегают даже высокопоставленные лица, позируя для коллективных фото после вполне официальных мероприятий. Культура эгё может проявляться в одежде, аксессуарах, интерьере, дизайне упаковки и рекламных материалов — в этом случае все это вызывает умиление и детский восторг. Конечно, чрезмерное старание быть милой может показаться нарочи­тым и вызвать отторжение, и сами корейцы обоих полов нередко иронизируют на тему эгё, однако такой стиль поведения остается широко распространенным среди юных кореянок (особенно при общении с представителями мужского пола, когда нужно добиться от них желаемого). 

Понятие красоты в Корее. Красота по-корейски

Конечно, как и в любой другой стране, в Корее на протяжении веков понятия красоты проходили через бесконечные трансформации. Это касалось предпочтений в фигуре, цвете и форме лица, макияже, прическах и одежде. Однако отдельные черты внешности — как женской, так и мужской, во многом сохранились до сих пор на обоих концах полуострова.

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

В первую очередь это касается цвета кожи. Для азиатских народов, проживающих в солнечных и теплых краях, характерен смуглый оттенок, поэтому выделяться из такого единообразия издавна считалось элитным. Как в Европе и славянских странах, светлая кожа была признаком аристократизма — она обозначала, что ее владелице не приходится целый день находиться в поле под солнцем. Поэтому в Корее использовали косметические средства, которые помогали отбеливать лицо и руки.

Второй по значимости характеристикой считались волосы. Долгое время и мужчины, и женщины отращивали их и носили, собрав в косу. Люди знатного происхождения предпочитали другие прически — в основном, узлы, завязанные на затылке. Женщины украшали их деревянными, костяными или серебряными заколками — пинё, которые часто богато украшались и стоили целые состояния. Во время праздников женщины делали высокие прически, которые варьировались в зависимости от периода истории и части страны. Часто использовали парики из чужих волос.

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Еще одним показателем красоты считалась форма лица, по которой судили о происхождении и даже характере человека. Долгое время в моде было круглое лицо, маленькие губы, узкий и плоский нос. В отличие от современности, не считались красивыми большие глаза и двойное веко, ради которых современные девушки в Южной Корее делают операции.

Большое внимание уделяли бровям — красивыми считались тонкие и высокие дуги

Приветствия на корейском языке

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Корейцы всегда уделяют большое внимание тому, какое первое впечатление производит новый знакомый. В корейской культуре огромную роль играет вежливость и возрастная иерархия

Вам как на иностранцу не стоит обращать внимания на особенности возрастной иерархии (по крайней мере поначалу). Быть вежливым — вот основная задача! Корейские слова и фразы можно поделить на официальные и разговорные, в зависимости от статуса собеседника и ваших взаимоотношений. Разговорные выражения рекомендуется употреблять с близкими друзьями, а вот официальные подойдут для любого случая.

Здравствуйте! — 안녕하세요! — аннён’хасэё!

Добрый день! — 안녕하십니까! — аннён’хащимникка!

Спокойной ночи. — 잘 자요. — чаль джаё

Привет! — 안녕! — аннён’!

Как у вас дела? — 잘 지냈어요? — чаль джинессоё?

Как вы поживаете? — 어떻게 지내십니까? — оттоке джинэщимникка?

Меня зовут ___. — 저는 ___ 이에요/에요. — чонын ___ иеё/её

Приятно познакомиться. — 만나서 반가워요. — маннасо пангауоё

До свидания. — 안녕히 계세요. — аннёги кесэё (если Вы уходите, а собеседник остается)

Пока! — 안녕! — аннён’!

Запомните: помимо перевода, даются корейские фразы с транскрипцией. Во время произношения постарайтесь забыть о резкости, присущей русскому языку, и проговаривайте все буквы мягче обычного.

Что такое эгье в Корее?

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Это корейское слово, которое значит что-то милое, симпатичное, по-детски наивное. Само эгье распространено в Корее и Японии, скорее всего это связано с природной детскостью женщин и с культурой аниме.

Сегодня эгье в Корее практически повсеместно, интернет пестрит женскими лицами, по-детски милыми и наивными, «милашничество» показывают знаменитости в прямом эфире государственных телеканалов, многие парни в повседневной жизни ждут от своих девушек этой формы заигрывания. Это стало своеобразной культурой.

Что такое эгье? Это когда взрослый человек начинает вести себя как маленький ребенок. Если корейская девушка хочет что-то попросить у своего молодого человека, она использует эгье: надувает губки, делает щенячьи глазки, выражение лица ее становится по-детски милым. Это женская уловка, которую используют дамы для того, чтобы выпросить что-то, склонить кого-то на свою сторону, переубедить кого-то или просто используется как форма флирта.

Корейские парни говорят, что они не воспринимают эту форму общения всерьез. Но практика показывает, что и они подвластны женским чарам и, видя милое и по-детски наивное лицо девушки, расплываются в улыбке и готовы на любые подвиги ради дамы сердца.

Размещаясь в гостинице

Ищите способ заказать номер в Южной Корее? Выбираете между известным туристическим местом в центре города и заведением в традиционном национальном стиле? В этом вам помогут корейские фразы для общения с сотрудниками гостинницы.

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Мне нужно заказать номер. — 내가 보유해야. — нэга пуюхэя

Я хотел бы заказать номер в гостинице. — 내가 예약하고 싶은데요. — нэга йеякхаго щипындэё.

У вас есть свободные комнаты? — 방 있습니까? — бан’ иссымникка?

Сколько стоит одноместный/двухместный номер? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까? — хан сарам/ту сарамдан’ бан’ги ольмаимникка?

В комнате есть ___? — 그 방에는 ___이 있습니까? — гы бан’гэнын ___и иссымникка?

… простыни? — … 침대보/침대 시트? — чимдэбо/чимдэ щитхы?

… ванная комната? — … 화장실? — хуаджан’гщиль?

… телефон? — … 전화기? — джонхваги?

… телевизор? — … 티비? — тхиби?

Я хочу номер с ванной. — 목욕과 방. — мог’ёгва бан’

Я делал у вас заказ номера. — 네 방에 지시. — нэ бан’ге джищи

Могу я посмотреть сперва номер? — 방을 먼저 봐도 되겠습니까? — бан’гыль монджо буадо дуэ гессымникка?

У вас есть номер… — … 방 있습니까? — бан’г иссымникка?

… потише? — 더 조용한 … — до чоён’гхан

… побольше? — 더 큰 … — до кхын

… почище? — 더 깨끗한 … — до ккеккыттан

… подешевле? — 더 싼 … — до ссан

Хорошо, я возьму этот номер. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다. — чосымнида, кыгосыро хагессымнида.

Я остановлюсь на ___ ночей. — ___ 밤 묵겠습니다. — ___ бам мукгессымнида.

Примите заказ. — 주문을 받아. — чумуныль банда

Чаевые. — 도움말. — доуммаль

Я хотел бы отплатить счет. — 그 법안에 지불하고자하는. — гы побанэ чжипульхагочжаханын

Паспорт. — 여권. — ёгуон

Комната/номер. — 방. — бан’

Пожалуйста, проведите в моем номере уборку. — 방을 청소해 주십시오. — бан’гыль чхон’соха чущипщио.

Кёюннёль 교육열

Культ образования, тяга к учебе

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общенияДети на занятиях в школе. Корея, начало XX века

Это составное слово, где первая часть переводится как «образование», а последний слог — «жар, рвение, энтузиазм», ярко отражает традиционное для конфуцианского общества стремление к получению образования. Почти тысячу лет (с 928 года) в Корее действовала система государ­ственных экзаменов на чин. В ее основе лежал принцип меритократии: согласно ему, государственную должность мог получить (по крайней мере в теории) любой человек, проявивший упорство и имеющий способ­ности, вне зависимости от сословия. Успешно сданные экзамены гарантировали высокий социальный статус (чиновники были самым почитаемым сословием), материальное благополучие и возможность дать образование детям. Подготовка к экзаменам начиналась уже в детстве и заключалась преимущественно в освоении иероглифики и заучивании конфуцианских трактатов и комментариев к ним. 

В сознании современных корейцев место государственных экзаменов на чин заняли вступительные испытания в вузы. Универ­ситетский диплом здесь становится обязательным условием не только успешной карьеры, но и достойного окружения, удачного брака. Согласно соцопросам, наличие высшего образования — один из важнейших критериев выбора супруги/супруга. Кроме того, существует четкая и общеизвестная градация вузов по сте­пени их престижности. Мечта родителей — поступление ребенка в один из нескольких столичных вузов, находя­щихся на вершине этой пирамиды, и этой цели подчинена жизнь семьи с самого детства ребенка.

Южная Корея стабильно занимает лидирующее место в мире по расходам граждан на образо­вательные услуги. Уже в детсадовском возрасте ребенка ждут занятия по английскому языку и общераз­вивающие кружки. Став школьником, он непременно будет посещать дополни­тельные занятия по школьным дисципли­нам, а в старших классах учебная гонка достигает апогея: подростки учатся с раннего утра и до поздней ночи, уделяя сну, по статистике, в среднем около пяти часов — все ради подготовки к выпускному экзамену. Итоговое тестирование старше­классников (аналог российского ЕГЭ) — событие, без преувеличения, национального масштаба, главная тема новостных заголовков этого дня. В этот день многие компании и учреждения по рекомендации властей начинают работу на час позже (чтобы дети могли прибыть на экзамен без пробок и опозданий), уменьшаются интервалы движения метро и автобу­сов. Могут даже на полчаса закрыть аэропорты, чтобы гул садящегося самолета не мешал аудированию выпускников. После объявления результатов экзамена в новостях, наряду с репортажами о героях, получивших сто баллов, ежегодно появляются сообщения о самоубийствах или попытках суицида тех, кому не удалось поступить в вуз мечты и оправдать ожидания родителей. По этой и другим причинам явление кёюннёль нередко критикуется в последние годы, а несовпадение мнений супругов по вопросу обучения ребенка порой стано­вится причиной разводов. Однако, учитывая, насколько пронизана ощущением жесткой конкуренции атмосфера современного южнокорейского общества, трудно представить его без традиционного культа образования и знаний.

Подтяжка живота

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Женщины далеко не единственные в своем косметическом совершенствовании, мужчины тоже не отстают. Если ваши шоколадные кубики больше похожи на шоколадный пудинг, то в Корее существует множество хирургов по подтяжке живота, которые быстро помогут превратить вашу мечту в реальность.

Двойная коррекции челюсти

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Хотя это происходит не только в Южной Корее, но и в других странах, обычно в других местах это разрешено только по медицинским причинам, тогда как в Южной Корее это может быть сделано исключительно по косметическим соображениям. Это очень опасная процедура, в ходе которой они вынимают всю челюсть, вырезают кусочки ее, а затем снова соединяют челюсть для более тонкого образа. ЮнА была заподозрена в том, что делала такую операцию.

Тынсан 등산

Пешие прогулки по горам

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общенияПредставители высшего класса на прогулке в горах. Сеул, около 1900 года

Корея — страна преимущественно горно-холмистая. Практически в любом городе или рядом с ним имеется живописный горный парк, а потому одним из самых популярных видов досуга среди людей разных возрастов является тынсан — прогулки в горах. «Альпинизм» и «горные походы» не очень точно переводят это слово, поскольку корейские горы в основном невысоки, ком­фортны для умеренно долгих прогулок и оборудованы указателями, лестни­цами, перилами в опасных местах, туалетами и кафе. В горы идут семьями, включая совсем маленьких детей, студенческими компаниями, рабочими коллективами

Особое внимание иностранца обязательно привлекут компании немолодых или даже очень пожилых людей, которые, вполне возможно, бодро обгонят его в тот момент, когда он начнет замедлять шаг от усталости. Как правило, туристы одеты в специальную одежду для тынсан — куртки-ветровки и кепки от солнца кислотных оттенков салатового, оранже­вого или фуксии

В стране существует множество клубов любителей горных прогулок, и в пого­жий выходной день в горах по-настоящему многолюдно и весело. Осенью идут любоваться великоле­пием разноцветной листвы (для этого, кстати, тоже существует трудно­переводимое слово «танпхун» 단풍 — «краски осени»), весной — роскош­ным цветением всего и вся: в Корее настоящий культ смены времен года, а люди здесь тонко чувствуют красоту природы.

Эгьё фразы. 50 самых романтичных фраз на корейском

1.사랑해요. — Я люблю тебя.2.나도 사랑해요. — Я тоже люблю тебя.3.당신을 많이 좋아해요. — Ты мне очень нравишься.4.저랑 데이트 하실래요? — Сходишь со мной на свидание?5.저는 …와/과 함께하고 싶어요. — Я хочу быть с …6.보고싶어요. – Скучаю.7.뽀뽀해줘. — Поцелуй меня.8.난 니거야. -Я твой(твоя).9… 때문에 가슴이 설레요. — Моё сердце бьется ради …10.우린 서로 첫눈에 반했어요. — Это была любовь с первого взгляда.11.안아도 돼요? – Можно тебя обнять?12. 안아줘요. — Обними меня.13. 영원히 사랑할게요. — Буду любить тебя вечно.14.당신은 제 삶의 한 부분입니다. – Ты-часть моей жизни.15.당신은 나를 미소짓게 만들어요. — Ты заставляешь меня улыбаться.16.남자친구 (남친) — бойфренд17.여자친구 (여친) — девушка18.애인 — возлюбленный19.뽀뽀, 키스 — поцелуй20….씨 참 로맨틱하군요! – – Ты такой(ая) романтичный(ая)!21. 우리가 만날 순간을 꿈꿔요. -Мечтаю о нашей встречи.22.언제나 널 생각하고있어. — Думаю о тебе все время.23. 나한테 무척 소중해. -Ты так много значишь для меня.24.당신이 없이 못살아요. — Я не могу жить без тебя.25.우리 첫키스 정말 기다려져요. -Не могу дождаться нашего первого поцелуя.…>

26. 어제보다 더 사랑해. – С каждым днем люблю тебя все больше.(люблю тебя больше, чем вчера)27. 저는 오빠 없이 단 하루도 살수 없어요. — Я не могу прожить без оппы и дня.28.오빠와 평생을 함께 하고 싶어요. — Я хочу быть с оппой всю жизнь.29.나랑 사귈래요? – будешь со мной встречаться?30.사랑에 빠졌어요 – влюбился31.오빠! 빨리 와! — Оппа! Приходи скорее!32.결혼해 주실래요? – Выйдешь за меня замуж?33.자기야! — Дорогой(ая)!34.난 그냥 오빠랑 있으면 넘넘 행복해. — Когда я рядом с оппой, я счастлива.35.오빠! 사랑해염. — Оппа! Я люблю тебя(эгьё)36.따랑해! -Я люблю тебя!(эгьё)37.보고파! — Я скучаю по тебе!(эгьё)38.당신은 제가 꿈꾸던 남자예요. — Ты- мужчина моей мечты.39.당신은 제가 꿈꾸던 여자예요. -Ты-женщина моей мечты.40.사랑해 바보야! -Я люблю тебя,дурачек(дурочка)!41. 당신이 그 무엇보다도 나에게 가장 중요해요 — Ты важнее всего для меня.42. 당신은 내 삶의 의미예요 — Ты — смысл моей жизни.43. 저는 언제나 당신만을 생각해요 — Я постоянно думаю только о тебе.44. 당신은 정말 아름다워요 — Ты очень красивая45. 당신은 정말 잘생겼어요 — Ты очень красивый(мужчине)?46. 여자친구 / 남자친구가 있어요? — А у тебя есть девушка / парень?47. 저와 오늘 데이트 하실래요? — Пойдешь со мной на свидание сегодня?48. 저는 당신의 여자친구 / 남자친구가 되고 싶어요 — Я хочу быть твоей девушкой/парнем49. 저는 당신과 저녁을 함께 하고 싶어요 – – Хочу с вами поужинать50. 멋지시네요! – – вы отлично выглядите (мужчине)

Чон 정

Душевность, сердечность, душевное тепло, ощущение привязанности и эмоциональной связи

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общенияСин Юн Бок. Влюбленные под луной. Около 1805 года

По определению самих корейцев, чон — один из фундаментальных компо­нентов корейского менталитета и темперамента, лежащий в основе любых межличностных связей, будь то отноше­ния родственников, супругов, друзей или соседей. Словарное значение («чувство любви, близости, привязанности») не исчерпывает содержания этого многослойного понятия. Чон также нераз­рывно связан с добротой, заботой, щедростью, жертвенностью, стремлением помогать и умением благодарить и прощать.

Иероглиф чон входит в состав многих слов, связанных с эмоциональной сферой, например: ёльчон 열정 (буквально «горячий чон») — «страсть», нэнджон 냉정 (буквально «холодный чон») — «хладно­кровие», муджон 무정 (буквально «отсутствие чон») — «бессердечие, жестокость». Вместе с тем чон не обозначает какую-либо конкретную эмоцию, чон — это то, что возникает в результате повторяющихся контактов, длительного непосредственного общения и переживания совместного опыта. Это взаимная привязанность, ощущение близости и родства, желание заботиться друг о друге и щедро делиться, безграничное доверие, уверенность в тех, кто рядом, ощущение причастности к коллективу, будь то семья или сообщество соседей. Слово может использоваться и по отношению к местам или даже вещам, к которым человек привык и прикипел душой в результате накопления чон

Важное свойство чон — его постоянство: ощущение чон формиру­ется и нарастает постепенно, медленно, незаметно, тихо. Возникнув, оно едва ли исчезнет — иногда только разлука с человеком позволяет осознать, как глубока ваша духовная связь. «Чон с наложницей — на три года, чон с женой — на сто лет», — говорится в старинной пословице

Другие важные черты чон — его взаимный характер (в отличие от любви, которая может быть неразделенной) и способность преодолевать границы, предписанные общественной иерархией: иными словами, чон может возник­нуть и между неравными субъектами (старшим и младшим, учителем и учеником), не нарушая при этом существующей иерархии. 

Не стоит воспринимать чон как возвышенную идеалистическую концепцию, в которой все гармонично, — чон включает в себя и взаимное раздражение, неизбежное при длительном взаимодействии. Это нашло отражение в устой­чивых выражениях: например, фраза «У меня с ним все бывало, и чон-любовь, и чон-ненависть» будет означать по-настоящему крепкую, нерушимую связь, а пословица «От ссоры и чон крепнет» подчеркивает, что порой нужно повздо­рить, чтобы стать ближе. Негативные чувства, таким образом, также входят в сферу чон, ибо исключены они могут быть лишь при полном равнодушии и безразличии, а это как раз антоним чон.

Полезные корейские фразы и слова для общения

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Я не понимаю. — 나 몰에개습니다. — на мурэгесымнида.

Вы говорите по-русски? — 러시어 말아요? — рощио мараё?

Я не говорю по _название языка_. — 저는 ___ 말 못해요. — чонын ___ маль мотэё

Пожалуйста (просьба). — 제발. — чебаль

Пожалуйста (отвечая на благодарность). — 괸자나요 — куэнчанаё

Спасибо. — 감사합니다. — камсахамнида

Благодарю. — 고맙습니다. — кумапсымнида

Да. — 네. — нэ

Ага. — 에. — е

Нет. — 아니요. — аниё

Извините. — 죄송합니다. — чуесон’хамнида

Где можно найти туалет? — 화장실이 어디에는데? — хваджан’щири одиенындэ?

Сколько сейчас времени? — 지금 몇시입니까? —чигым мьётщиимникка?

Я болен/у меня что-то болит. — 나 아파요. — на апаё

Сейчас. — 지금. — чигым

Раньше. — 후에. — хуэ

Утро. — 아침. — ачжим

Ночь. — 밤. — бам

Кибун 기분

Настроение, душевное состояние, самоощущение, состояние внутреннего равновесия и гармонии с миром

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общенияКим Дык Син. Уносящие покой. Вторая половина XVIII — начало XIX века

Словари однозначно переводят «кибун» как «настроение», оставляя за кадром культуроло­гические нюансы, и иностранцу нужно понимать, что за этим словом стоит гораздо больше, чем просто психологическое состояние человека. В корейском обществе это понятие теснейшим образом связано с понятиями социальной гармонии, поддержания благожелательной обстановки, сохране­ния лица (своего и собеседника), соблюдения нюансов иерархии и других приличий. Культура общения корейцев пронизана стремлением не нанести вреда кибун окружающих, в то же время не забывая и о собственном само­ощущении. Сложность для иностранцев состоит в том, что задеть чей-токибун могут самые простые и естественные действия: прямое «нет» в ответ на прось­бу или предложение, отказ от совместной трапезы, излишняя настойчивость в отстаивании своей позиции, сообщение неприятной информации в недо­статочно подходящий момент — то есть все то, что может привести к потере лица.

Думая о чувствах других людей и о том, что хорошие отношения важнее, чем объекти­вная правда и честность, корейцы склонны очень мягко отказы­вать («Вероятно, это будет сложно», «Я подумаю и отвечу позже») и сообщать плохие новости (даже когда речь идет о бизнесе и проблемах, требующих срочного решения) ближе к вечеру, чтобы человеку было легче пережить удар и восстановить кибун за ночь. По тем же причинам об увольнении человеку объявят, скорее всего, в пятницу вечером.

Другое следствие заботы о кибун — уход от прямой конфронтации и открытого столкновения в рамках коллектива (семьи, компании). Сотрудники, испыты­вающие взаимную антипатию, едва ли пойдут на откровенный конфликт, а если накопившиеся противоречия все же приведут к ссоре, в глазах окружаю­щих виновным окажется не тот, кто действительно неправ, а тот, по чьей вине конфликт вышел на поверхность и нарушил гармонию в коллективе. Критика в адрес своих не привет­ствуется ради сохранности своего, чужого и коллектив­ного кибун, и нередко иностранец лишь постфактум и от третьих лиц узнает, что кого-то оскорбил или повел себя некорректно. Выход один — развивать наблюдательность нунчхи и быть внимательным к невербальным сигналам.

Другие слова других культур

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

11 шведских слов

От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»

11 немецких слов

«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»

Отправляемся в поход за покупками

Южная Корея знаменита на весь мир своим шоппингом и приятными ценами. Для приятных прогулок по местным магазинам, не омраченных языковым барьером, мы подготовили следующие корейские фразы:

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения

Сколько стоит? — 얼마나요? — ольманаё?

У вас есть эта вещь моего размера? — 이것으로 제 사이즈와 맞는 것 있습니까? — игосыро че саиджыуа ма’нын гот иссымникка?

Это слишком дорого. — 너무 비쌉니다. — ному писсамнида

Дорого. — 비싼. — писсан

Дешево. — 싼. — ссан

Я не могу себе это позволить. — 그것을 살 여유가 없습니다. — кыгосыль саль ёюга опссымнида

Кажется, вы надуриваете меня. — 속이지 마세요. — согиджи масэё

Хорошо, я возьму это. — 좋습니다, 사겠습니다. — чосымнида, сагессымнида

Можно мне пакет? — 가방을 살 수 있습니까? — кабан’гыль саль су иссымникка?

У вас есть доставка? — 발송합니까? — пальсон’хамникка?

Мне нужно … — 저는 …이 필요합니다 — чонын …и пхирёхамнида

… зубная паста. — … 치약. — чхияк

… зубная щетка. — … 칫솔. — чхиссоль

… тампоны. — … 탐폰. — тхапхон

… мыло. — … 비누. — бину

… шампунь. — … 샴푸. — щампху

… обезболивающее. — … 진통제. — чинтхон’джэ

… бритва. — … 면도기. — мёндоги

… зонт. — … 우산 — усан.

… батарейки. — … 건전지 — гончонджи

Когда вы закрываетесь? — 언제 닫습니까? — онджэ тадсымникка?

Вы принимаете кредитные карты? — 신용 카드 받으십니까? — щинён’ кхады падыщимникка?