Особенности фразеологизмов
Фразеологизмы как значимые единицы языка обладают рядом особенностей:
– Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из отдельных лексем и одновременно могут соотноситься по значению со словами. Так, Н. В. Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор» – Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, – с помощью одного фразеологизма:
без царя в голове.
– Фразеологизмы всегда сложны по составу, т. е. они образуются соединением нескольких компонентов:
- ломать голову;
- кровь с молоком;
- собаку съел.
– Фразеологизмы семантически неделимы, они обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом или целым описательным выражением:
- раскинуть умом – подумать;
- пятое колесо в телеге – лишний;
- нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо.
– Фразеологизмы отличает воспроизводимость, т.е. они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память:
- закадычный друг (не подруга, знакомый, товарищ);
- заклятый враг (не недруг, вредитель).
– Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов. Каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: нельзя сказать бить баклушу и вытачивать лясу, заменив формы множественного числа существительных на формы единственного числа.
– Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов: нельзя переставить компоненты во фразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др.
Но! Фразеологизмы глагольного типа (состоящие из глагола и зависящих от него слов) допускают перестановку компонентов:
- набрать в рот воды – в рот воды набрать;
- не оставить камня на камне – камня на камне не оставить.
Если все эти условия выполняются одновременно, то перед вами фразеологизм в широком смысле. Если при этом сочетание слов неразложимо по смыслу, то перед вами фразеологическое сращение, то есть фразеологизм в узком смысле.
Говорят, что фразеологический оборот неразложим по смыслу, если его значение нельзя вывести из значения составляющих его слов. Сравните сочетания слов рубить правду и всеми правдами и неправдами.
У словосочетания рубить правду устойчивый состав (нельзя сказать рубить ложь или рубить критику), но при этом его значение можно определить из значения отдельных составляющих его слов. Всеми правдами и неправдами значит «любыми средствами, ни перед чем не останавливаясь».
Значение этого словосочетания невозможно вывести из значения слов правда и неправда. Поэтому словосочетание рубить правду является фразеологизмом в широком смысле (фразеологическим единством), а всеми правдами и неправдами — фразеологизмом в узком смысле (фразеологическим сращением).
Фразеологизмы — единицы лексики
Фразеологизмы — это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.
Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые обозначают нечто единое по смыслу, например:
- реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать;
- брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
- с гулькин нос — совсем мало, незначительно;
- задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
- играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.
Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим похожи на метафоры.
Как видим, значение фразеологизма часто не вытекает из семантики каждого отдельного слова, входящего в его состав. У фразеологизма нет общих признаков со свободным словосочетанием.
Всякое словосочетание представляет собой сочетание лексем, в котором они сохраняют свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки самостоятельного слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связи и отношения между словами в составе фразеологизма тесные и спаянные.
Особенности фразеологизмов
Фразеологизмы как значимые единицы языка обладают рядом особенностей:
– Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из отдельных лексем и одновременно могут соотноситься по значению со словами. Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н. В. Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор» – Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, – с помощью одного фразеологизма:
без царя в голове.
– Фразеологизмы всегда сложны по составу, т. е. они образуются соединением нескольких компонентов:
- ломать голову;
- кровь с молоком;
- собаку съел.
– Фразеологизмы семантически неделимы, они обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом или целым описательным выражением:
- раскинуть умом – подумать;
- пятое колесо в телеге – лишний;
- кот наплакал – мало;
- садиться на мель – попасть в крайне затруднительное положение;
- нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо.
– Фразеологизмы отличает воспроизводимость, т.е. они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память:
- закадычный друг (не подруга, знакомый, товарищ);
- заклятый враг (не недруг, вредитель).
– Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов. Каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: нельзя сказать бить баклушу и вытачивать лясу, заменив формы множественного числа существительных на формы единственного числа.
– Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов: нельзя переставить компоненты во фразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др.
Но! Фразеологизмы глагольного типа (состоящие из глагола и зависящих от него слов) допускают перестановку компонентов:
- набрать в рот воды – в рот воды набрать;
- не оставить камня на камне – камня на камне не оставить.
«Не знает ни белемеса»
Правильно будет так: не знает ни бельмеса. То есть совсем ничего не понимает, ничего не смыслит. Чтобы уверенно пользоваться выражением, нужно знать, что же такое «бельмес».
Этимология слова связана с историей нашей страны (нашествие монголо-татар на Русь). Татары часто употребляли его, разговаривая с русскими. На их языке «бельмес» — отрицательная форма глагола «бельмек» («знать»). Следовательно, «бельмес» — это «не знает». Фраза в нашем языке прижилась, и многие до сих пор выражают через нее свои эмоции.
Конечно, вкладывая тот же смысл, проще сказать «ни черта не знает». Но разве этим кого-то удивишь? Нет. И согласись, если не упрощать — звучит все-таки как-то солиднее, что ли.
Идиомы английского языка: секреты легкого общения
Английские идиомы являются наиболее увлекательным блоком, к изучению которого многие начинающие приступают с особым рвением, затрачивая на это очень много времени и сил.
В данной статье мы разберемся, насколько важно знать идиомы английского языка, что они собой представляют, проведем границу между понятиями «идиома» и «афоризм», а также узнаем, откуда в животе появляются бабочки и под какой ложечкой сосет, когда ты чего-то боишься
Что собой представляют идиомы английского языка
Начнем с определения понятия «идиома». Итак, идиоматическое выражение — это неизменное словосочетание, понимаемое в переносном смысле, которое невозможно разделить. Значение идиомы не зависит от значения отдельных слов, составляющих ее.
Когда вы встречаете идиомы на английском языке, с переводом которых сталкиваетесь впервые, вам будет сложно понять смысл фразы, если вы просто узнаете значение отдельных слов, из которых она состоит.
Лингвисты насчитывают тысячи идиом английского языка, однако достоверное их число неизвестно, как неизвестно и точное число слов в этом языке.
К примеру, если обратиться к Кэмбриджскому международному идиоматическому словарю (Cambridge International Dictionary of Idioms, M.
Совет
McCarthy, 1998) то выяснится, что существует около 5 782 словарных статей. Но на практике эти данные могут легко меняться.
Дело в том, что идиомы английского языка обладают такой же изменчивостью, как и английские слова. Имея различное время жизни, эти фразеологические единицы могут существовать на протяжении сотен лет, но также могут исчезнуть из языка, вследствие чего общая численность идиом имеет непостоянный характер.
В качестве примера разберем несколько популярных идиом английского языка:
To be in the same boat. В дословном переводе означает: «быть в одной лодке», однако смысловая нагрузка у словосочетания иная: «находиться в похожей ситуации, испытывать одинаковые трудности».
Пример использования:
I understand your problem. We are in the same boat. — Я понимаю твою проблему. Мы с тобой в одинаковом положении.
Каждая идиома подходит под строго определенную ситуацию.
Так, нельзя использовать выражения to sit together in the same boat или to be in the same vessel, в таком случае фраза теряет смысл и перестает быть образным клише.
Читайте материал по теме: Как можно выучить английский язык: советы и рекомендации
Понятно, что в случае с данным устойчивым словосочетанием про лодку, каждый сможет понять суть идиомы исходя из контекста. Однако часто встречаются такие предложения с идиомами на английском языке, понять значение которых нелегко, например:
I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.
Попытки перевести фразу дословно могут иметь следующий вид: «Я хочу купить субботнюю ночь специально», «Я хочу купить особую ночь субботы» или же «Я испугался субботней распродажи».
Обратите внимание
На самом деле, идиоматическое выражение «Saturday night special» переводится как небольшое огнестрельное оружие. Дословный перевод этой фразы: «особенное субботнее блюдо».
Изучим этимологию данной идиомы английского языка. Формирование фразы произошло в 1960-х годах, и в настоящее время идиома используется редко.
Выражение берет свое начало в барах, где в выходные дни по ночам нередко происходили потасовки, в ходе которых постоянные посетители этих мест могли достать револьвер или пистолет, находившийся в то время у каждого.
Частенько клиенты баров угощали друг друга этим «особенным субботним блюдом».
Необходимо помнить важный нюанс — идиомы английского языка могут быть сходными с русскими фразеологизмами, однако смысл у них совсем иной. Разберемся на конкретном примере:
A rolling stone gathers no moss.
У английского варианта иной смысл: человек, который постоянно переезжает с места на место, меняет работу, не может успокоиться и образумиться.
В силу этого, данная английская идиома будет иметь следующий русский эквивалент: «кому на месте не сидится, тот добра не наживет».
Интересные детали можно выявить, если сопоставить идиомы в русском и английском языках, где говорится про одну и ту же ситуацию, но разными фразами. В качестве примера рассмотрим идиому, в которой говорится о человеке, не умеющем плавать. В русской идиоме проводится аналогия с топором, а в английской неумелого пловца сравнивают с камнем:
«Ни грамма совести»
«Если бы у совести был вес, его измеряли бы в граммах», — подумал ты. Но нет. Правильно это выражение звучит так: ни грана совести. В переводе с латыни «гран» — это зерно, крупинка. Устаревшая мера веса.
Наверняка, когда речь шла о каком-либо точном измерении, ты слышал фразу: «Как в аптеке». Дело в том, что когда-то в аптеках лекарства взвешивали на граны. Один гран был равен весу среднего ячменного зерна (около 0,06 грамма). И несмотря на то, что, если заменить гран на грамм, смысл выражения не меняется (ни капли совести, мало совести), с исторической точки зрения правильно говорить и писать нужно только так: ни грана совести. Сегодня слово «гран» продолжает жить в знакомых каждому «гранулах».
Нельзя не упомянуть и слово «скрупулезный», корнем которого стала другая устаревшая мера веса, пришедшая к нам всё из того же латинского языка: «скрупула» — маленький камешек. Забудь про «скурпулезность».
«Попасть как кур во щи»
Слышал такое? Мы, к сожалению, тоже. А правильно будет: попасть как кур в ощип. Здесь и речи не может быть о горячих блюдах, будь то щи или борщи, так как это устойчивое сочетание.
Разбираем выражение: «кур» — петух, «ощип» — от слова «ощипать». Такую фразу используют, когда говорят о человеке, который попал в беду.
На просторах интернета можно найти десятки увлекательных теорий о том, что правильно все-таки будет «во щи», потому что кому-то когда-то так сказала прабабушка, а ей это объяснил прадедушка, которому в свое время об этом поведал отец и так далее. В общем, если хочешь посмеяться — загугли. Но говори и пиши так: попасть как кур в ощип.
«Сказал на обум»
При использовании словосочетания в устной речи ты застрахован от ошибки. Но если тебе нужно написать эту фразу, будь внимателен: «наобум» — одно из многих каверзных наречий. Как и его синоним «наугад», «наобум» пишется слитно. Запомни эти слова и никогда не используй их без приставки «на»; пробел между ними не нужен. Слов «обум» и «угад» в природе не существует, и единственно правильный вариант написания — «сказал наобум».
«Тихий сап»
Фразеологизм не имеет никакого отношения ко сну и, собственно, к сопению. Правильно выглядит так: тихой сапой. Если ты знаешь об этом — молодец. Однако есть те, кто задается вопросом: «Кто такая тихая сапа?» (это не шутка — Google подтвердит). Поэтому мы не смогли пройти мимо выражения.
Фраза пришла из военной практики. «Тихой сапой» — это вид подкопа к укреплениям врага. Во время работы тихой сапой никто не выходил на поверхность, что позволяло незаметно для противника прорывать тоннели. «Сапа» — от французского sape (мотыга). Инструмент, которым рыли траншеи и рвы. Сегодня выражение чаще употребляют в значении «незаметно, медленно».
«Сбить спанталыка»
Кто такой этот спанталыка и зачем его сбивать — большой вопрос. А вот в значении «смутить, ввести в замешательство и запутать» обычно говорят «сбить с панталыку». Да-да, писать нужно раздельно.
Теперь выясним, что же такое «панталык». В словаре Даля написано так: «панталык» — смысл, толк. И раз уж с него (с толку) можно сбить, то легко запутаться не только в правописании.
«Не знает ни белемеса»
Правильно будет так: не знает ни бельмеса. То есть совсем ничего не понимает, ничего не смыслит. Чтобы уверенно пользоваться выражением, нужно знать, что же такое «бельмес».
Этимология слова связана с историей нашей страны (нашествие монголо-татар на Русь). Татары часто употребляли его, разговаривая с русскими. На их языке «бельмес» — отрицательная форма глагола «бельмек» («знать»). Следовательно, «бельмес» — это «не знает». Фраза в нашем языке прижилась, и многие до сих пор выражают через нее свои эмоции.
Конечно, вкладывая тот же смысл, проще сказать «ни черта не знает». Но разве этим кого-то удивишь? Нет. И согласись, если не упрощать — звучит все-таки как-то солиднее, что ли.
«Довести до белого колена»
Фразеологизм, который многие слышали в детстве. Слышали и задумывались: «Что же это за белое колено и как до него можно довести?» Если тебе это не давало покоя, и ты таки добился того, чтобы взрослые объяснили значение выражения и исправили услышанное «колено» на «каления» — поклон. Но к сожалению, не все такие любознательные. Поэтому до сих пор встречаются люди с белыми коленями. И выглядят они, честно говоря, очень странно.
Значение у фразы «довести до белого каления» (да, именно так правильно говорить и писать) простое: вывести человека из себя, разозлить. Вероятно, выражение пошло от кузнецов, которые работали с горячими слитками у накаленных горнов и печей. При ковке или плавлении, в зависимости от температуры, металл меняет свой цвет. Сначала он краснеет, после — желтеет, и наконец — становится ослепительно белым. Очевидно, что речь идет о крайней степени накаливания.
Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний
Отличие фразеологического оборота от слов:
- ударность
- раздельнооформленность
- целостность семантики
Отличие фразеологических оборотов от свободных словосочетаний
Свободное словосочетание | Фразеологический оборот |
---|---|
1. можно заменить любое слово в словосочетании другим словом | 1. замена слов невозможна |
2. слова сохраняют свою смысловую самостоятельность | 2. по смыслу каждое зависит от другого |
3. создаются в речи, не требуют запоминания | 3. не создаются в речи, требуют запоминания |
Таким образом, в отличие от свободного словосочетания, которое каждый раз создается заново, фразеологизм воспроизводится в готовом виде. Поэтому синтаксическая связь для фразеологизма не играет роли, она устойчива.
Фразеологизм в предложении может быть любым членом предложения: сказуемое — Без этой книги я как без рук, обстоятельство — Он отвечал без запинки.
Фразеологизмы, как и слова, образуют систему в русском языке. В этой системе учитываются их значение и употребление.
Признаки фразеологизмов
Как самостоятельная лексическая единица языка, фразеологизмы имеют свои отличительные черты:
1. в их составе насчитываются два и более слов, например:
- играть на нервах — намеренно раздражать, нервировать кого-либо;
- шито белыми нитками — видна поддельность, искусственность чего-либо;
- хвататься за соломинку — использовать любое, чаще сомнительное средство для выхода из трудной ситуации;
- семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
- биться как рыба об лёд — бороться с нуждой, бедствовать;
2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав.
Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования, как ограненные отшлифованные кристаллы, приобрели свой четко обозначенный состав.
Например, в устойчивом словосочетании «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении», поменяем слова:
- распространяться в воздухе (звуковая волна);
- висеть на веревке.
В результате нашего языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как домик из кубиков, если вытащить один из них из этой детской постройки. Глагол «висеть«, употребленный во вновь образованном словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует.
3. Воспроизводимость
Пожалуй, этот признак является одним из главных. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи.
4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически.
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например:
устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить?
Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.
Переносное значение фразеологизма «кот наплакал», что значит «очень мало», как видим, совсем не вытекает из значения слов, его составляющих. Некоторые исследователи считают, что этот фразеологизм возник на базе фольклорной детской песенки:
Сразу возникает встречный вопрос: а может ли кот плакать? Нет! Эта ситуация с плачущим котом — плод народной фантазии, которой подвластно всё, даже плачущий кот и жук, который может чихнуть (жук начхал). Образность этого выражения можно рассматривать как литоту, экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача».
5. Фразеологизмы являются одним членом предложения
Часто фразеологизм синонимичен одному слову:
ФРАЗЕОЛОГИЗМ | ЗНАЧЕНИЕ |
---|---|
тьма-тьмущая | много |
ставить точку в споре | закончить |
слово в слово | точно |
во все лопатки | быстро |
втирать очки | обманывать |
В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения.
Мы (что делали?) работали до седьмого пота.
Фразеологизм «работали до седьмого пота» используется в роли сказуемого.
Аналогично в этом предложении устойчивое словосочетание «из одного теста» является частью сказуемого.
Итак, фразеологизмы делают нашу речь образной и живой. Устойчивые словосочетания помогают нам передать большой смысловой объем и сделать это эмоционально и выразительно. Они позволяют образно оценивать различные явления нашей жизни, эмоционально передать к ним свое отношение — осуждение, восхищение, иронию, пренебрежение и пр.
Примеры фразеологизмов
Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.
- седьмая вода на киселе — очень дальнее, сомнительное родство;
- между небом и землей — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать;
- выходить сухим из воды — ловко избежать заслуженного наказания;
- мутить воду — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других;
- носить воду решетом — делать что-то без видимого результата, напрасный труд;
- спустя рукава — делать что-то некачественно;
- толочь воду в ступе — заниматься чем-то бесполезным;
- засучив рукава — работать хорошо и быстро;
- заварить кашу — начать хлопотное, иногда неприятное дело;
- считать ворон — отвлекаться, быть невнимательным;
- козёл отпущения (библ.) — человек, на которого сваливают чужую вину;
- остаться с носом — значит быть обманутым;
- на живую нитку — недобросовестно, непрочно, кое-как;
- взяться за ум — изменить свое поведение или отношение к чему-либо;
- разводить турусы на колесах — вести пустые разговоры, говорить чепуху вздор (турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах);
- тертый калач — умудренный опытом человек, которого не обманешь;
- закидывать удочку — пытаться что-либо выяснить, разузнать;
- нужен как собаке пятая нога — не нужен (собаки прекрасно обходятся и четырьмя ногами).
Таким образом, фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле. Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.
Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается».