Транслитерация с русского на английский онлайн

Применение

На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии — Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня («.cn», .com и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры; потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Национальный домен верхнего уровня с поддержкой кириллицы — .рф — появился в 2009 году. В тестовом режиме доменные имена с символами кириллицы впервые начали регистрировать в доменах «.net» и «.com» в 2001 году.

Транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой — SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей — два байта). С 2007 года рассылка SMS в подобном виде расценивается как нарушение. Тогда же операторы вынуждены были вводить русскоязычные команды для SMS-сервисов.

Why to use TRANSLIT.CC?

The project TRANSLIT.CC has been created to support both international Internet community and language professionals. Our online Cyrillic converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.

Using this Russian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Russian keyboard, thus produce correct Russian Cyrillic letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Russian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Russian keyboard or Russian keyboard layout. The Russian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Russian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Russian virtual keyboard».

Especially for linguists and professional translators our online Russian transliteration service allows to choose between different Latin-Cyrillic transliteration tables. As for now the GOST 7.79 (Russian: «ГОСТ 7.79») System B standard and ISO 9 standard are supported. Transliteration tables are displayed on the right hand side of the Russian transliteration converter. Choose a preferred Russian transliteration table you can from the drop down selector «Transliteration method» in the right bottom corner of the Russian virtual keyboard.

Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции

Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».

Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):

Адрес — ˈadrʲɪs
Алексей — ɐlʲɪksʲˈej
Альманах — ɐlʲmɐnˈax
Гоголь — ɡˈoɡəlʲ
Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj
Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj
Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk
Михаил — mʲɪxɐˈil
Словарь — slɐvˈarʲ
Татьяна — tɐtʲjˈænə
Юлия — jˈʉlʲɪjə
Юрий — jˈʉrʲɪj

В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:

улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция)
smile —  (английская транскрипция) 

Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.

Задачей же транслитерации, как мы уже определили, является простое отображение символов одной письменности с помощью знаков другой. Тогда приведенные выше в качестве примера русские слова (в том числе имена) будут переведены транслитом на тот же английский так:

Адрес — Adres 
Алексей — Aleksej 
Альманах — Al'manah 
Гоголь — Gogol'
Дмитрий — Dmitrij
Евгений — Evgenij
Екатеринбург — Ekaterinburg
Михаил — Mihail
Словарь — Slovar'
Татьяна — Tat'jana
Юлия — Julija
Юрий — Jurij

Думаю, теперь разница между транскрипцией и транслитерацией в общем значении этих терминов очевидна. Существует множество стандартов транслита, порой несовместимых между собой. Исторически были приняты несколько государственных стандартов (ГОСТ), которые включая советское время регулировали транслитерацию.

На сегодня действующим является международный стандарт ISO-9, регламентирующий общие принципы перевода с русского на латиницу. Основным его преимуществом является то, что он исключает двусмысленность трактовки.

В нем каждая буква кириллицы соответствует определенной букве латинского алфавита или ее сочетанию со специальным символом (диакритом). Диакритические символы — специальные надстрочные или подстрочные знаки, которые добавляются к буквам.

Ярким примером может служить значок «’», присутствующий в некоторых транслитерированных словах, представленных выше (скажем, Tat’jana), который обозначает смягчение согласных (аналог мягкого знака «ь» в русском алфавите). В результате подобного соответствия возможна обратная транслитерация, даже если язык не опознан.

Несмотря на существование международного стандарта ISO-9, который весьма однозначно отображает принципы перевода знаков русского алфавита на латинские, он не является единственным, так как в различных областях применяются альтернативные базовые правила.

Если вас заинтриговала эта тема и вы желаете поближе с ней ознакомиться, то список всех основных стандартов транслитерации кириллических языков с помощью латиницы вы можете найти на специальной странице Википедии.

Неважно, как это будет читаться

Одна из очевидных областей применения транслита — уличные указатели и карты метрополитена, рассчитанные на туристов. Поскольку в Россию приезжают не только англоговорящие туристы (их как раз не большинство), лингвист считает, что ориентироваться именно на английский вариант латиницы не имеет смысла.

«Люди, которые подходят к проблеме транслитерации наивно, знакомы обычно только с латинской графикой английского языка. Например, для них наиболее очевидный кандидат для буквы Й — латинская Y. Между тем в немецком, польском и шведском языках для обозначения схожего звука выступает буква J. При этом носители английского языка не составляют большинства туристов в России», — поясняет он.

Как будет читаться транслит, неважно, потому что носители разных языков все равно прочитают его по-своему. «Приспособиться ко всем вариантам произношения все равно не получится

Главное, чтобы у нас был однозначный способ кириллических написаний на латинице. Важна не транскрипция, а именно транслитерация — передача буквы в букву», — отмечает Андрей Кибрик.

Второе требование к системе транслитерации: она должна быть обратимой, то есть нужно, чтобы по латинице можно было восстановить исходное кириллическое написание. Для этого разные буквы русского алфавита и их сочетания нельзя передавать одной и той же латинской буквой

Это важно не столько для городских названий, сколько для официальных бумаг, иначе из обычной русской фамилии «Иванов» можно получить сначала Ivanow, а при обратной транслитерации — романтическое и загадочное «Айвэноу»

Принцип

Транслит, в целом, строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего, конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка, известные также по (й→j, ц→c, ы→, ю→ju, я→ja), и позже усвоенные английские (ы→, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться (однако является дурным тоном, поскольку затрудняет чтение) и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.

Переводчики транслита онлайн

1. Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, учитывающий правила Яндекса (подозреваю, что для поисковой системы Гугл он тоже подойдет). Это Translit-online.ru, где существует сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 50 000 знаков:

Транслитерация с русского на английский онлайн

Ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Так как это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:

Транслитерация с русского на английский онлайн

А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ:

Транслитерация с русского на английский онлайн

Также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если у вас нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:

Транслитерация с русского на английский онлайн

К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».

Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, эта опция чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.

2. Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net (бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.

Транслитерация с русского на английский онлайн

Точно также, как на Translit-online, если вы не имеете русской раскладки, то выбрав виртаульную клавиатуру нажатием ссылки «Включить русский», сможете печатать на кириллице, используя созвучные с латинским алфавитом буквы.

Кроме этого вы можете с помощью соответствующих кнопок («в русский», «в транслит») разом перевести напечатанный текст в латиницу или кириллицу либо, выделив нужную часть, только его фрагмент. Также есть возможность проверить орфографию.

Но и это еще не все. Из выпадающего меню слева можно отыскать нужный вам вид транслита, включая вариант «SEO», который учитывает правила поисковых систем Yandex и Google, а из правого меню — стандарт транслитерации, в том числе предназначенный для загранпаспортов.

На этом сервисе есть еще одна интересная фича. Если щелкните по данной в самом вверху ссылке «Русская клавиатура», перейдете на страницу, где в поле можно ввести текст «вслепую», выбрав кириллическую либо латинскую раскладку виртуальной клавиатуры:

Транслитерация с русского на английский онлайн

Ежели вы не имеете возможности применить русскую раскладку, то просто включайте ее на странице Транслит.нет и начинайте вводить текст «вслепую» как будто русский вариант есть на вашем компьютере. Также можно печатать, просто нажимая нужные клавиши на «виртуале».

Здесь также вы в силах редактировать настройки по своему желанию и использовать различные дополнительные функции. Если переместитесь чуток ниже на любой странице этого сервиса, то, используя переходы по соответствующим ссылкам, получите прекрасную возможность, например, применить мобильный translit или ознакомиться с FAQ (часто задаваемыми вопросами), которые помогут прояснить непонятные детали. Тематический видеоролик тоже не будет лишним:

Транслитерация с русского на английский онлайн

Сравнительная таблица систем транслитерации

Научная ISO 9:1995,ГОСТ 7.79-2000 ISO/R 9 (1968),ГОСТ 16876-71,СТ СЭВ 1362-78,ООН (1987) BGN/PCGN(1944) Британскийстандарт(1958) ALA-LC Водительскоеудостоверение Загранпаспорт Международныетелеграммы
система А система Б таблица 1 таблица 2 Приказ МВД N 782

(2000–2015)

Приказ МВД N 995

(2015–н/в)

Приказ МВД N 310(1997–2010) ГОСТР 52535.1-2006(2010–2012) Стандарт ИКАОDoc 9303(2012–2016) Приказ МИД N 4271

(2016–н/в)

А, а a
Б, б b
В, в v
Г, г g
Д, д d
Е, е e e e e, je e e, ye e e e, ye e e, ye e e e e
Ё, ё ë ë yo ë jo ë, yë ë ë e, yo, ye e e, ye e e e e
Ж, ж ž ž zh ž zh zh zh zh zh zh zh zh zh zh j
З, з z
И, и i i i i i i i i i, yi i i i i i i
Й, й j j j j jj y ĭ ĭ y i y i i i i
К, к k
Л, л l
М, м m
Н, н n
О, о o
П, п p
Р, р r
С, с s
Т, т t
У, у u
Ф, ф f
Х, х ch, x h x h, ch kh kh kh kh kh kh kh kh kh kh h
Ц, ц c c cz, c c c ts ts t͡s ts ts ts tc ts ts c
Ч, ч č č ch č ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch
Ш, ш š š sh š sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh
Щ, щ šč ŝ shh ŝ, šč shh shch shch shch shch shch shch shch shch shch sc
Ъ, ъ « ie » ie ie
Ы, ы y y y` y y y ȳ (ui) y y y y y y y y
Ь, ь ` н/а н/а
Э, э è è e` è eh e é ė e e e e e e e
Ю, ю ju û yu û, ju ju yu yu i͡u yu iu yu iu iu iu iu
Я, я ja â ya â, ja ja ya ya i͡a ya ia ya ia ia ia ia

Примечания:

1: Допустимые альтернативные варианты.
2: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для Е, Х, Ц, Щ, Ю, Я в географических названиях используются только e, h, c, šč, ju, ja.
3: В начале слов и после гласных.
4: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j; и cz — в остальных случаях.
5: Соответствие для знаков русского алфавита Ъ и Ь не определено стандартом.
6: Русские буквы Ъ и Ь при транслитерации телеграмм не должны применяться, соответствие для них не установлено.
7: По техническим причинам в документах используются только заглавные буквы.
8: В начале слов, а также после гласных и Ь, Ъ.
9: После согласных Ч, Ш, Щ, Ж.
10: После согласных, кроме Ч, Ш, Щ, Ж.
11: После Ь.
12: Соответствие для знака Ь русского алфавита не определено стандартом (буква не транслитерируется).

Пользовательское Соглашение

ТРАНСЛИТ.CC (веб-сайт translit.cc и его поддомены) на свое усмотрение может изменить условия данного соглашения по использованию службы русской транслитерации в любое время без предварительного уведомления. Используя русский транслит, предоставленный данным сайтом, пользователь отказывается от каких-либо прав и претензий к сайту онлайн транслитерации ТРАНСЛИТ.CC, а также его рекламным партнерам и агентам. Не ограничиваясь вышеизложенным, Интернет программа-транслитератор русского языка ТРАНСЛИТ.CC так же, как и её создатели, не несут ответственности ни перед пользователями программы, ни перед какими-либо иными физическими либо юридическими лицами за любые случайные, косвенные, преднамеренные или другие убытки либо потери возможной прибыли. Использование транслит сервиса и сайта WWW.ТРАНСЛИТ.CC в целом осуществляется исключительно на страх и риск пользователей. Тем самым каждая из сторон данного соглашения отказывается от любых претензий относительно использования предоставленных услуг.

Служба транслитерации ТРАНСЛИТ.CC оставляет за собой право вступать в партнёрство с различными производителями товаров и услуг с целью рекламы товаров и услуг пользователям сервиса русский транслит. Любая информация о рекламных товарах и услугах как правило предоставляется сторонними производителями и полностью находится под их собственной ответственностью. Ресурс TRANSLIT.CC не несёт никакой ответственности за качество, правдивость описания либо иные факторы, связанные со сторонними товарами и услугами.

Применение

Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. ) либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщение, набранное латиницей, примерно вдвое короче, чем такое же, набранное кириллицей, соответственно SMS стандартной длины при использовании транслита может содержать примерно в два раза больше текста.

Имеется несколько несовместимых между собой советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:

  • Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (отменен приказом ФМС от 3 февраля 2010 г. № 26)
  • ГОСТ 16876-71
  • СЭВ 1362-78
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)

В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.

Системы транслитерации на основе конкретных языков

Существуют также традиционные системы, построенные с учётом особенностей конкретного языка. Активно применялись до середины XX века до принятия международных систем.

Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях (например, в Дудене). Французская применялась в загранпаспортах советского образца.

Немецкая Французская
А, а a a
Б, б b b
В, в w v
Г, г g; w (в окончании -ого/-его) g; gu (перед e, i)
Д, д d d
Е, е e; je (в начале слов и после гласных) e; ïe (после гласной, но не после «и»); ie (в начале слов, после «ь» и «ъ»)
Ё, ё jo; o (после шипящих) io; e (в некоторых традиционных написаниях)
Ж, ж sch (или sh) j
З, з s z
И, и i i; ï (после гласной, но не после «и»)
Й, й i (после гласных); j (в начале слогов); (в окончаниях -ий/-ый опускается) ï; (в окончаниях -ий, ый опускается)
К, к k; («кс» = x) k; («кс» = x)
Л, л l l
М, м m m
Н, н n n; ne (на конце слов после «и», «ы», «у»)
О, о o o
П, п p p
Р, р r r
С, с s, ss (между гласными) s; ss (между гласными)
Т, т t t
У, у u ou; u (в некоторых традиционных написаниях)
Ф, ф f f
Х, х ch kh
Ц, ц z ts
Ч, ч tsch tch
Ш, ш sch ch
Щ, щ schtsch (или stsch) chtch
Ъ, ъ (опускается); j (перед «е») (опускается)
Ы, ы y y
Ь, ь ‘ (или опускается); j (перед «е» и «и») ‘ (или опускается)
Э, э e e
Ю, ю ju iou; ïou (после гласной, но не после «и»); ou (после «и»); you (в некоторых традиционных написаниях)
Я, я ja ia; ïa (после гласной, но не после «и»); a (после «и»); ya (в некоторых традиционных написаниях)

Ссылки

Кодировки символов
Основы алфавит • текст (файл • данные) • набор символов • конверсия
Исторические кодировки Докомп.: семафорная (Макарова) • Морзе • Бодо • МТК-2
Комп.: 6-битная • УПП • RADIX-50 • EBCDIC (ДКОИ-8) • КОИ-7 • ISO 646
современное8-битноепредставление символы ASCII (управляющие • печатные) • не-ASCII (псевдографика)
8-битные код.стр. Кириллица: КОИ-8 • Основная кодировка • MacCyrillic
ISO 8859 1 (лат.) • • • • 5 (кир.) • • • • • • • • • • 15 (€) •
Windows • 1251 (кир.) • • • • • • • • WGL4
IBM & DOS • • • • 866 «альт.» • МИК
Многобайтные Традиционные DBCS (GB2312) • HTML
Unicode UTF-32 • UTF-16 • UTF-8 • список символов (кириллица)
Связанные темы интерфейс пользователя • раскладка клавиатуры • локаль • перевод строки • шрифт • транслит • нестандартные шрифты
Утилиты iconv • recode

Кто виноват

Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.

Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303  — Machine Readable Travel Documents.

Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71) — решительно непонятно.

В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000. Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.

Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации, благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.

Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.

Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО, отдельно для адресов. Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!

И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро.

Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.

В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.

Теперь несколько практических рекомендаций.

How the Russian Translit Converter Works?

Conversion from Latin script to Russian Cyrillic letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.

Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Russian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Russian back on, press the same button again.

The Russian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. <strong>) or BB codes (e.g. ). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Russian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Russian transliteration text area once.

The conversion keys → CYRILLIC and → LATIN are provided to translate text from the input area to Cyrillic or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.

Aside from English to Russian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:

  • Russian Spell Check — Russian spell checker is an extremely useful feature, which will always keep your texts free of mistakes and misspellings. We strongly recommend to spellcheck your transliterated Russian text after you are finished with typing.
  • Search on Google.ru — In our opinion Google is the best search engine available on the market. If you select a part of the text in the transliteration converter text area and select the «Search on Google» item, the part of the selected text will be sent for look up to the Google web site. If the whole text or no text has been selected then the whole text contained in the Russian transliteration text field will be sent for search to Google.
  • Search on Yandex.ru — Yandex is another popular search engine among Russian speaking community. In comparison to Google it will search only withing Russian part of the Internet. The same selection rules which were described above are applied here.
  • Search on Rambler.ru — Rambler is also an old Russian search engine and entertainment portal. The same as Yandex will search only within Russian part of the Internet. The same text selection rules as described for Google.
  • Russian to English Translation — Using this feature, now you can look up any Russian word in the Russian→English dictionary or translate part of the Russian text into English using a machine translator. Which operation will be chosen depends on your selection. If you selected (highlighted) only one Russian word the the word will be sent for look up to the dictionary. If more than one word were selected or no selection was made and the transliteration text area contains some text, then the converter assumes that you want to translate the text using the machine translator and will send you to our partner website which will try to translate the text from Russian into English.
  • Russian to German Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into German language. The same selection rules are applied here.
  • Russian to French Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into French language. The same selection rules are applied here.
  • Russian to Spanish Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into Spanish language. The same selection rules are applied here.
  • Your Favorite Service — Do you think we could add some useful function here? Then please drop us a short message and maybe the next time you will find your favorite service here!

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

История транслита

Зачатки транслита, ввиду необходимости записывать иностранные слова буквами своего родного языка, возникли уже очень давно. Чаще всего это было связано с тем, что в одной языковой культуре могло попросту отсутствовать явление, которое присутствует в другой. И при столкновением с этим явлением, а соответственно и обозначающим его словом, перевода не находилось. И слово просто транслитерировалось. Поскольку транслитерация оформилась в отдельное направление лингвистики только два века назад, всё что было до логичнее будет назвать транслитом — как хаотичное явление, не имеющее чётких правил.

Если отправиться в более близкие к нам времена, то, например, известно о телеграммах, которые посылали советские командированные из-за границы, в которых они использовали транслит с русского на латиницу, используя его, как умели. Но это всё дела давно забытых дней. «Золотой век» транслита, конечно же, начался в компьютерную эпоху, и, по-хорошему, настоящую историю транслита надо вести именно с её начала.

Транслитерация с русского на английский онлайн

В основном, необходимость в транслите появилась из-за того, что на заре распространения Интернета далеко не все (а точнее, поначалу почти никакие) компьютерные платформы поддерживали иные виды письменности, кроме латиницы. В том числе и поддержка русского языка появилась далеко не сразу. Поэтому в те времена можно было найти целые сообщения на форумах, написанные транслитом.

К счастью, положение дел давно изменилось к лучшему – сейчас большинство платформ поддерживают множество языков, даже самые редкие, не говоря уже о русском. Равно как и покупка клавиатуры с русской раскладкой уже не проблема.

Что такое транслит и где он используется

Вы, скорее всего, сталкивались на просторах интернета или даже в реальной жизни с названиями или текстом, который написан английскими буквами, но передает звучание русского слова. Это не перевод, а именно передача смысла.

Например, «привет» если переводить на английский, будет «hi» или  «hello». А вот при использовании транслитерации (коротко — транслита), выходит — «privet».

Чем вызвано такое «кривое» написание, не проще ли писать как есть?

Есть несколько причин, которые побудили развитие популярности использования транслита.

Во-первых, с начала развития интернета, по-большей части, всё в нем писалось с расчета на английский (латиницу). И, если за рубежом это не вызывало неудобств, то наши пользователи всегда отличались особой выдумкой.

Вот что делать, если не знаешь перевод слова, а написать сообщение нужно русскому человеку, при этом система пропускает только латиницу? Прописать его использовав транслитерацию.

Понятное дело, что сеть развивалась быстро и стало возможно использовать другие символы кроме латиницы.

Вторым толчком к использованию транслита стали игры. Онлайн-игры, которые к нам поступали всё из-за того же рубежа, и где нельзя было использовать русские буквы. В дело пошла уже известная вам транслитерация, но в некоторой разновидности.

Для геймеров (игроков) правила транслита не имели особого значения, им главное наглядность. Поэтому латиницу стали использовать для передачи визуального соответствия русским словам. И вот уже упомянутое «привет» превращается в «IIpuBeT».

Характерным признаком его использование стало знаменитая цифра 4, вместо «ч» и «ch», * вместо ж и «zn» и подобные.

Вообще, конкретных правил, как писать транслитом — нет. Здесь главное, чтобы вас поняли, то есть придерживаться общепринятых рамок, более-менее.

Так, иногда можно встретить пользователей использующих транслит, поскольку у них отсутствует разметка кириллицы на клавиатуре. Читать такой текст быстро вряд ли получится, но отвечать небольшими фразами и предложениями возможно.

С чего мы вообще решили завести разговор о транслитерации, если пишем о создании сайтов, их популяризации и продвижении, а также способах заработка в интернете?

Системы транслитерации на основе конкретных языков

Существуют также традиционные системы, построенные с учётом особенностей конкретного языка. Активно применялись до середины XX века до принятия международных систем.

Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях (например, в Дудене). Французская применялась в загранпаспортах советского образца.

Немецкая Французская
А, а a a
Б, б b b
В, в w v
Г, г g; w (в окончании -ого/-его) g; gu (перед e, i)
Д, д d d
Е, е e; je (в начале слов и после гласных) e; ïe (после гласной, но не после «и»); ie (в начале слов, после «ь» и «ъ»)
Ё, ё jo; o (после шипящих) io; e (в некоторых традиционных написаниях)
Ж, ж sch (или sh) j
З, з s z
И, и i i; ï (после гласной, но не после «и»)
Й, й i (после гласных); j (в начале слогов); (в окончаниях -ий/-ый опускается) ï; (в окончаниях -ий, ый опускается)
К, к k; («кс» = x) k; («кс» = x)
Л, л l l
М, м m m
Н, н n n; ne (на конце слов после «и», «ы», «у»)
О, о o o
П, п p p
Р, р r r
С, с s, ss (между гласными) s; ss (между гласными)
Т, т t t
У, у u ou; u (в некоторых традиционных написаниях)
Ф, ф f f
Х, х ch kh
Ц, ц z ts
Ч, ч tsch tch
Ш, ш sch ch
Щ, щ schtsch (или stsch) chtch
Ъ, ъ (опускается); j (перед «е») (опускается)
Ы, ы y y
Ь, ь ‘ (или опускается); j (перед «е» и «и») ‘ (или опускается)
Э, э e e
Ю, ю ju iou; ïou (после гласной, но не после «и»); ou (после «и»); you (в некоторых традиционных написаниях)
Я, я ja ia; ïa (после гласной, но не после «и»); a (после «и»); ya (в некоторых традиционных написаниях)