В словаре Даля
м. (от глаг. клести) короткая палка, распорка, затычка, рычажек,
завертка; закрутка на губу лошади, которая непокойна при ковке, стрижке;
иногда две завертки, кляпцы, с связками по концам, палочка с завязками,
вкладываемая поперек в рот зверей, пойманных живьем; поперечный брус на
ратовище рогатины; завертка для стягиванья веревки, при увязке; костыль,
застежка, балберка, напр. какими пристегивают полы палаток; чирок, чиж,
палочка, срезанная с конца накось, по которой бьют на земле палкою,
отбивая ее влет; самая игра эта, игра в чижи; каждая из двух палок,
распорок, поперек невода и бредня, кляч. Счастье не кляп: в руки не
возьмешь. Кляп не свой брат: с ним не сговоришь! т. е. кляп во рту.
Кляпец умалит. кляпцы мн. клепь, клепцы, капкан, ловушка. Попался, что в
кляпцы. | Клялцы или дудки, кляпы, завертки на губу лошади, для
укрощенья ее. Клепец, черноморск. рыба белоок (а не белок), Abramis
sора. Кляпина ж. покляпое дерево, коряга, кривое, наклонное. Кляпыш м.
кляп, особ. в зпач. застежки, завертки. | Ряз. болотный кулик, клянча.
Кляпень м. то же, завертка, закрутка, застежка, напр. на удилах конских,
для взнуздыванья. | Кляпни мн. сошные полки, полицы. Кляпик м. (кляпик
умалит. кляп) клепик, чеботарный либо рыбочистный нож, короткий и
широкий, с окатистым, брюшистым, округлым концом. Кляпиковый, к кляпику
относящ. Кляпоносый, у кого нос покляпый, клю(крюч)коватый. Кляповатый,
на кляп похожий. Кляплая береза, покляпая или пониклая пнем. Кляпчатый,
снабженный кляпами, либо застежками. Кляпать пск. твер. (клепать?
калякать?) хлопотать о пустяках или говорить вздор; -ся, биться у чего
без толку.
Отсылки к культурным явлениям
- Наличие сайта о начальной школе Саут-Парка «Ябеда» пародирует сериал Сплетница, в котором также существует сайт «Сплетница», где также помещались все сплетни об учащихся.
- Крыса по кличке «Wikileaks» отсылает нас к одноименному сетевому проекту, целью которого стала публикация документов, ставших доступными вследствие утечки информации. Причёска крысы также напоминает причёску основателя WikiLeaks Джулиана Ассанжа.
- В эпизоде спародирована звезда канала Disney Селена Гомес.
- Песня, звучащая во время дороги Леммивинкса к Викиликсу «Come, Lemmiwinks, stop Wikileaks», является пародией на песню Glenn Yarbrough — «Down, Down to Goblin Town», звучащую в мультфильме Хоббит 1977 года.
- При переводе серии мультфильма, как созвучный прототип сайта «Ябеда», был использован российский сайт «Народной книги жалоб «Ябеда», на котором зачастую учащиеся выкладывают компромат на преподавателей.
В словаре Фасмера Макса
«затычка, чурка», кляпе́ц «западня, ловушка», кляпи́на «кривое дерево», кля́плый «согнутый», кляпы́ш «кляп», покля́пый «обвислый, кривой», блр. кляп «кляп, penis», русск.-цслав. кляпышь ἀμύγδαλον «миндаль», словен. klepíš «миндаль», польск. klępa «коровенка, кляча, грязнуха, потаскуха».Темное слово. Неприемлемо сравнение с лит. įklampìnti «погружать» (Маценауэр, LF 8, 182 и сл.), потому что последнее связано с лит. klampà «болото, топь», klampùs «топкий». Если обратиться к слову с другой ступенью чередования – лит. klim̃pti, klimpstù «вязнуть; бродить по глубокому снегу», то окажется, что и оно не подходит для сравнения, вопреки Соболевскому (ЖМНП, 1886, сент., стр. 153). По мнению Махека («Studie», 32), эта группа слов произошла из *klар-, которое претерпело экспрессивную палатализацию. Ср. укр. кла́поть, кла́птик «кусок, пучок соломы», чеш. klápet, род. п. klápte «туловище, колода», польск. kɫарес́, род. п. -рсiа «ком, тряпка, кусок», укр. кла́пати «хлопать»; см. о близких словах Бернекер 1, 509.
Примечательные факты
- Когда Виккиликс печатает очередную новость рядом с крысой лежит карточка Fedex.
- Мистер Адлер — школьный учитель труда, второй раз за сериал играет значительную роль, прежде это было лишь в серии третьего сезона «Твик против Крэйга», ещё в нескольких сериях он появляется эпизодически.
- На дверце школьного шкафчика Кенни можно заметить наклейки с логотипом NASCAR, что является отсылкой к серии «Бедный и глупый», в которой было показано, что Кенни — фанат NASCAR.
- «Throw under the bus» («Бросить под автобус») является устоявшимся выражением в английском языке, означающее «подставить кого-либо». На русском близкого аналога нет. Соответственно, мистер Маки предлагал не бросить Картмана под автобус, а подставить его. Но потом в итоге сделали это буквально.
- Когда Картман обдумывает, как спасти репутацию сразу всех школьников, он ведёт себя и жестикулирует так, как обычно это делает Стэн.
- Баттерс несет крысу в коробке на которой написано «KONVERSE», это пародия на американскую компанию Converse, производящую обувь с начала XX века и наиболее известная своими кедами.
Отсылки к культурным явлениям
- Наличие сайта о начальной школе Саут-Парка «Ябеда» пародирует сериал Сплетница, в котором также существует сайт «Сплетница», где также помещались все сплетни об учащихся.
- Крыса по кличке «Wikileaks» отсылает нас к одноименному сетевому проекту, целью которого стала публикация документов, ставших доступными вследствие утечки информации. Причёска крысы также напоминает причёску основателя WikiLeaks Джулиана Ассанжа.
- В эпизоде спародирована звезда канала Disney Селена Гомес.
- Песня, звучащая во время дороги Леммивинкса к Викиликсу «Come, Lemmiwinks, stop Wikileaks», является пародией на песню Glenn Yarbrough — «Down, Down to Goblin Town», звучащую в мультфильме Хоббит 1977 года.
- При переводе серии мультфильма, как созвучный прототип сайта «Ябеда», был использован российский сайт «Народной книги жалоб «Ябеда», на котором зачастую учащиеся выкладывают компромат на преподавателей.
Примечательные факты
- Когда Виккиликс печатает очередную новость рядом с крысой лежит карточка Fedex.
- Мистер Адлер — школьный учитель труда, второй раз за сериал играет значительную роль, прежде это было лишь в серии третьего сезона «Твик против Крэйга», ещё в нескольких сериях он появляется эпизодически.
- На дверце школьного шкафчика Кенни можно заметить наклейки с логотипом NASCAR, что является отсылкой к серии «Бедный и глупый», в которой было показано, что Кенни — фанат NASCAR.
- «Throw under the bus» («Бросить под автобус») является устоявшимся выражением в английском языке, означающее «подставить кого-либо». На русском близкого аналога нет. Соответственно, мистер Маки предлагал не бросить Картмана под автобус, а подставить его. Но потом в итоге сделали это буквально.
- Когда Картман обдумывает, как спасти репутацию сразу всех школьников, он ведёт себя и жестикулирует так, как обычно это делает Стэн.
- Баттерс несет крысу в коробке на которой написано «KONVERSE», это пародия на американскую компанию Converse, производящую обувь с начала XX века и наиболее известная своими кедами.
Сюжет
Ученики Начальной школы Саус-Парка стали жертвами нового сплетнического веб-сайта-Ябеды. Неуловимый хакер каким-то образом получил доступ к конфиденциальным телефонным звонкам, электронным письмам учеников и размещает все их личные пикантные истории. Ребята были шокированы, когда они обнаружили личность хакера. Им оказался хомячок по имени Викиликс. Ученики во главе со Стэном и Кайлом ищут хакера, который каждый час обновляет сайт. В это время Картман издевается над учеником школы. Учителя просят его помочь ученику, ведь в прошлом Картман «помог» другому ученику спрыгнуть с крыши дома. Он придумывает специальный план, в результате которого все ученики школы «наделали в штаны». Но замысел учителей и Картмана пытается осветить хакер. В итоге учителя решают бросить Картмана под автобус. Он выживает, хомячок Леммивинкс побеждает своего злого брата, а учителя удаляют Ябеду.