Фразеология

Примеры фразеологизмов

Фразеологизмы Примеры в предложении Значения
Пьян в стельку, пьян в доску

«Говорили про него, что он — всегда такой приличный и изящный в обществе — любит иногда по ночам пьянствовать, напиваться как стелька и потаённо развратничать…»

(«Униженные и оскоблённые» Ф. М. Достоевский)

Очень пьяный человек
Старая карга

«Неужели я продался дьяволу, — подумал священник, — которого, если люди говорят правду, эта накрахмаленная и одетая в бархат старая карга избрала своим государем и повелителем?»

(«Алая буква» Н. Готорн)

Сварливая, злая старая женщина
В час по чайной ложке

«Не холодно, ветерок с мелким снегом, низкое небо, в котором этого снега много, но оно его сыплет в час по чайной ложке…»

(«От ЖЖизни к жизни» Е. Гришковец)

Очень медленно, неторопливо
Делать из мухи слона

«Он ведь понимает, что если я захочу бежать, ничто не сможет мне воспрепятствовать. И оттого будет постоянно делать из мухи слона, больше всего боясь ошибиться».

(«Наполеон. Мемуары корсиканца» Э. Радзинский)

Сильно преувеличивать

Не твоего (моего, чье-то) ума дело

«Сганарель. Раз пять или шесть приставали ко мне крестьяне и крестьянки со своими болезнями.

Дон Жуан. И ты, конечно, сказал им, что это не твоего ума дело?»

(«Дон Жуан, или Каменное пиршество» Жан-Батист Мольер)

Не иметь отношения к данной теме или не понимать что-либо, не разбираться в чём-либо
Конь не валялся

«Тут конь не валялся, — ворчала бабушка. — Весной-то у меня руки не дошли а теперь зима на носу, того и гляди, снег выпадет, не хочу ноги морозить».

(«Летнее утро, летняя ночь» Рэй Бредбери)

О деле или работе, к которому ещё не приступили, для завершения которых ещё предстоит потратить много часов и сил
На всю катушку

«Сверху загрохотала музыка — Иришка включила магнитофон на всю катушку».

(«Дом в Лондоне» Кир Булычёв)

Очень мощно, сильно, до предела

Происхождение фразеологизмов

По происхождению фразеологизмы русского языка можно разделить на две большие группы – исконно-русского происхождения и заимствованные из других языков.

Исконно-русские фразеологизмы

Исконно-русские пришли издревле и связаны с культурой, древними народными верованиями, традициями, обычаями, обрядами нашего народа. Они отражают отношение как к достоинствам, так и недостаткам человека. Например, «бить баклуши» – бездельничать (баклуши – это заготовки для деревянных ложек, делать их было очень просто и работа считалась лёгкой), «набить карман» – получить доход любыми средствами (раньше карманом называли мешочек с деньгами) и т.д.

Большинство фразеологизмов возникло как в самом языке: «медвежья услуга» –плохая помощь, так и в художественной литературе: «мартышка и очки» – вертлявость, «счастливые часов не наблюдают» – для счастливых времени не существует и др.

Примеры:

«Окупить с лихвой» – окупится, компенсируется, вознаградится с избытком. Древнерусское слово лихва обозначало прибыль, доход. В 17-18 веках – прибыль, процент. А с 19 века – прибыль, избыток, излишек.

«Пристал как банный лист» – данное выражение адресуют крайне надоедливому, назойливому человеку. Этот оборот возник из житейских наблюдений русского народа. В баню обычно ходили с берёзовыми или другими вениками, а когда парились, хлестали ими себя. Листочки отрывались от веника и приставали (прилипали) к телу.

«Ободрать как липку» – обворовать, лишить всего кого-либо. Этот оборот пришёл из крестьянской речи. Когда-то крестьяне изготавливали корзины, плели лапти и другие бытовые предметы из лыка. А лык добывали из молодых липовых деревьев, которые обдирали полностью.

«Идти по линии наименьшего сопротивления» – уклоняться от трудностей или неприятностей, искать лёгкий способ решения чего-либо. Русские физики им пользовались в профессиональной речи, когда говорили об избирательном прохождении тока по линии с наименьшим электрическим сопротивлением.

Заимствованные фразеологизмы из других языков

Заимствованные фразеологизмы пришли из старославянского языка: «ищите и обрящете» –ищите и найдёте, и из других языков народов мира: «разбить наголову» – победить (немец. яз.), «потерянное поколение» – неуспешное, нравственно надломленное (франц. яз.) и др.

Фразеологизмы нельзя дробить (слова менять местами или убирать из словосочетания), менять ударение т.к. изменится смысл и окраска речи.

Примеры:

«Божьей милостью» – так говорят о человеке с прирождённым талантом или владеющим чем-то в совершенстве. Это выражение пришло к нам из латинской формулы титулования монархов (Dei gratia – Божей милости).

«Мизинца не стоить» – быть ниже уровня чего-либо, быть недостойным кого-либо, ничтожным по сравнению с кем-то. Пришло из Библии. У некоторых народов был обряд обсекая мизинцев или других пальцев.

«Золотая лихорадка» – азарт, возбуждение, ажиотаж, связанные с добычей золота. Пришло к нам из США, когда в 19 веке на Аляске открыли месторождения золота (выражение Gold-fever).

«Прикрыться фиговым листом» – примитивная маскировка каких-то или чьих-то неблаговидных намерений. Ева, по библейскому мифу, после грехопадения, испытывая стыд, прикрыла свою наготу листьями фигового дерева (смоковницы).

Фразеологизмы детям

Работа и знакомство с фразеологизмами начинается уже в школе. Детей учат понимать устойчивые выражения и уметь объяснять их. Младшие школьники практикуются на уроках родной речи строить высказывания с использованием фразеологических оборотов. Таким образом обогащают словарный и лексический запас знаний. Ребята учатся объяснять фразеологизмы одним коротким словом или связанным словосочетанием.

Фразеологизмы достаточно просты для понимания и запоминания, согласно возрасту детей младшей школы. Рассмотрим примеры:

  • рот на замок (замолчать);
  • держать язык за зубами (хранить тайну);
  • не верить своим ушам (удивиться услышанному);
  • клевать носом (засыпать);
  • водить за нос (обманывать);
  • лететь сломя голову (быстро бежать) и другие.

Фразеология

«чувства языка»

На уроках русского языка учащиеся выполняют письменные задания, в которых заменяют фразеологизм одним словом (вставляют пропущенное слово).

На уроках литературного чтения учатся сопоставлять образы сказочных героев с фразеологическими оборотами. например, Емеля — «лежит и в ус не дует».

Изучая математику, разбирают устойчивые словосочетания: «квадратная голова», «от горшка два вершка» и другие.

В различных сферах деятельности, областях знаний, жизненных ситуациях применимы фразеологические обороты. Главное — понимать их значение! Настоящий ценитель русского языка обязательно использует крылатые выражения в своей речи как для собственного удовольствия (создаст картинку), так и для «красного словца».

Роль фразеологизма в предложении

Фразеология

Эквивалентность фразеологизма той или иной части речи определяет его роль в предложении:

Именные фразеологизмы образуются в основном сочетанием существительного и прилагательного, а значит, выполняют в предложении роль подлежащего или дополнения: золотые руки, морской волк.
Глагольные фразеологизмы выполняют в предложении, как правило, функцию сказуемого: вывести на чистую воду (разоблачить), вкладывать душу (делать что-либо добросовестно, с полной отдачей).
Наречные типы, так же как наречия, выполняют в предложении роль обстоятельств

Обратите внимание: составляющие высказывания могут быть выражены разными частями речи, помимо наречия, но сохранять при этом общее значение обстоятельства. Примеры: во все горло, до глубины души, не за горами.
В роли определения выступают обороты, обозначающие признак предмета: семи пядей во лбу, кровь с молоком.
Существуют также междометные фразеологизмы, выражающие эмоции говорящего: ни пуха ни пера!, черта с два!

Разберем, на какие вопросы может отвечать фразеологический оборот:

  • Если устойчивое выражение отвечает на вопрос кто? или что?, то он выполняет роль подлежащего. Я все ждал, когда же мне откроется (что?) земля обетованная.
  • Вопросы косвенных падежей существительного говорят о том, что фразеологизм – дополнение. Планировку можно назвать (чем?) краеугольным камнем строительства дома.
  • Вопросы что делать?/что сделать?, как правило, показывают фразеологизм-сказуемое. Павел Иванович в который раз (что сделал?) попал в переплет из-за своего нового увлечения.
  • Если отвечает на вопросы как? когда? где? куда? откуда? зачем? почему? каким образом?, то он выступает в роли обстоятельства. Валентина ценила своего старшего диспетчера (как?) на вес золота.

Фразеологизм и его признаки

Фразеология

Фразеологический оборот – это исторически сложившееся устойчивое выражение, обладающее целостным значением.

Примеры:

  • работать засучив рукава – работать усердно;
  • как в воду глядел – предвидел будущее;
  • каша в голове – путаница в мыслях;
  • кровь с молоком – здоровый, крепкого сложения человек.

Найти фразеологизм поможет ряд признаков:

  1. Сложность состава. Устойчивые выражения всегда состоят из двух и более слов.
  2. Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново, подобно свободным словосочетаниям, а сразу целиком воспроизводятся в речи.
  3. Целостность значения. Смысл устойчивого выражения не складывается из значений отдельных его составляющих, а является единым для всего высказывания. Часто буквальный перевод фразеологического выражения кажется какой-то бессмыслицей. Например, сердце мхом обросло (кто-либо стал бесчувственным) или показать кузькину мать (проучить, жестоко наказать). Некоторые слова могут и вовсе не употребляться вне устойчивого высказывания. Например, слово закадычный предполагает сочетание со словом друг.
  4. Устойчивость состава. Из оборота нельзя выкинуть или заменить слово, поменять слова местами. Примеры: никто не скажет кошка наплакала вместо кот наплакал; вместо раскинуть умом – раскинуть головой или разбросить умом; вместо ни свет ни заря – ни заря ни свет.
  5. Устойчивость грамматического строения. Невозможна замена грамматических форм слов в обороте. Примеры: нельзя сказать бить баклушу вместо бить баклуши или на босую ногу вместо на босу ногу.
  6. Образность. В отличие от свободного словосочетания устойчивые выражения обладают не буквальным, а образным значением. Например, сочетание собаку съел вовсе не означает, что кто-то действительно пообедал собачатиной, а значит, что кто-то в чем-то очень хорошо разбирается, имеет большой опыт.

Фразеологические обороты могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Так, прикусить язык (замолчать, воздержаться от высказывания) может употребляться и в прямом значении.

Возникает вопрос, как определить, в каком значении использовано устойчивое выражение. Поможет контекст. Сравните: Я уже хотел во всем сознаться, но вовремя прикусил язык (переносное) / Автобус так сильно тряхнуло, что я прикусил язык (прямое).

Если возникнут сомнения, правильно ли вы понимаете определение фразеологизма, то всегда можно посмотреть в специальных словарях русского языка или, в крайнем случае, обратиться к порталу Википедия и посмотреть там.

Примеры

  • А ларчик просто открывался; 
  • знакомые все лица;
  • язык болтает, а голова не знает;
  • муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую;
  • аховая ситуация.

Отличаются тем, что слова в нем утрачивают самостоятельное лексическое значение.

Смысл фразеологизма – не сумма значений компонентов, как в свободном словосочетании – зеленый + поле = зеленое поле, а совершенно другой – заварить + кашу =  «начать сложное и неприятное дело», боком + вылезти = «не пройти бесследно, плохо закончиться». Значение вытекает из устойчивого словосочетания и выражает одно понятие. Оно едино по смыслу.

Другие термины для определения фразеологизмов – идиома  (греч. idioma – «особое свойство»), фразеологическая единица, фразема, устойчивое словосочетание, фразеологический оборот. В любом языке фразеологические единицы индивидуальны, их нужно понимать. Они не переводятся на другой язык дословно.

ФразеологияМолочные реки и кисельные берега

Рубрики

  • Oтдых на водах (119)
  • Аква стиль (75)
  • Ветер странствий (79)
  • Водные процедуры (31)
  • Вопросы — Ответы (46)
  • Гид (76)
  • Живая вода (134)
  • Животные (106)
  • Заповедники (127)
  • Здоровье (110)
  • Консультация (66)
  • Моря и океаны (235)
  • Мысли вслух (57)
  • Национальный парк (91)
  • Необходимо знать (303)
  • Новости (67)
  • Образ воды (52)
  • Озера и Реки (99)
  • Парад технологий (97)
  • Питьевая вода (62)
  • Планета Земля (173)
  • Поговорим по душам (176)
  • Путешествие в историю (60)
  • Растения (158)
  • Республика (142)
  • Решаем проблему вместе (100)
  • Рыбы (64)
  • Сад (159)
  • Свойства воды (39)
  • Скважины и колодцы (60)
  • События (66)
  • Туризм (186)
  • Увлечения и хобби (44)
  • Физическая География (113)
  • Фотоальбом (183)
  • Цветы и цветки (124)

Ищем устойчивые обороты в предложении

Как же найти фразеологизм в каком-либо тексте? При поиске устойчивых фраз стоит ориентироваться на три основных признака:

  • Фразеологизм состоит не менее чем двух слов. Если вы рассматриваете предложение «Я летел со ступенек», то слово «летел» здесь использовано в метафорическом значении, и данное предложение фразеологизмом не является;
  • Фразеологизм имеет ригидный, устойчивый характер. Если вы видите выражение похожее на устойчивый оборот, и можете заменить какое-либо его составляющие на другие слова без урона для смысла, тогда это не фразеологическая единица;
  • Фразеологизм не является названием. Какие-либо известные названия, например «Чёрное море» не является фразеологизмами. Потому это официальное название чего-либо.

Кроме указанных атрибутов, важными свойствами фразеологизмов является регулярная воспроизводимость (употребляются в речи в качестве готовых речевых конструктов) и принадлежность к номинативному инвентарю языка (создание подходящих названий и обозначений).

Фразеология
Многие фразеологизмы довольно забавны

Фразеологические единства

В Викисловаре есть статья «фразеологическое единство»

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают . Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно , семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» →{\displaystyle \to } «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от , подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».

Примеры: «зайти в тупик», «бить ключом», «держать камень за пазухой», «водить за нос»; англ. to know the way the cat is jumping — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).

Признаки фразеологизмов

Как само­сто­я­тель­ная лек­си­че­ская еди­ни­ца язы­ка, фра­зео­ло­гиз­мы име­ют свои отли­чи­тель­ные чер­ты:

1. в их соста­ве насчи­ты­ва­ют­ся два и более слов, напри­мер:

  • играть на нер­вах — наме­рен­но раз­дра­жать, нер­ви­ро­вать кого-либо;
  • шито белы­ми нит­ка­ми — вид­на под­дель­ность, искус­ствен­ность чего-либо;
  • хва­тать­ся за соло­мин­ку — исполь­зо­вать любое, чаще  сомни­тель­ное сред­ство для выхо­да из труд­ной ситу­а­ции;
  • семь пят­ниц на неде­ле — о том, кто часто меня­ет свои пла­ны;
  • бить­ся как рыба об лёд — бороть­ся с нуж­дой, бед­ство­вать;

https://youtube.com/watch?v=4Olk8syfu0g

https://youtube.com/watch?v=4Olk8syfu0g

2. Фразеологизмы име­ют устой­чи­вый состав.

Это зна­чит, что сло­во­со­че­та­ние нель­зя иска­жать, встав­лять в него новое сло­во или заме­нять одни сло­ва дру­ги­ми, так как фра­зео­ло­гиз­мы воз­ник­ли в резуль­та­те дли­тель­но­го народ­но­го твор­че­ства и за мно­го веков их исполь­зо­ва­ния, как огра­нен­ные отшли­фо­ван­ные кри­стал­лы, при­об­ре­ли свой чет­ко обо­зна­чен­ный состав.

Например, в устой­чи­вом сло­во­со­че­та­нии «висеть в воз­ду­хе», что зна­чит «ока­зать­ся в неяс­ном, неопре­де­лен­ном поло­же­нии», поме­ня­ем сло­ва:

  • рас­про­стра­нять­ся в воз­ду­хе (зву­ко­вая вол­на);
  • висеть на верев­ке.

В резуль­та­те наше­го язы­ко­во­го экс­пе­ри­мен­та фра­зео­ло­гизм рас­сы­пал­ся, как домик из куби­ков, если выта­щить один из них из этой дет­ской построй­ки. Глагол «висеть«, упо­треб­лен­ный во вновь обра­зо­ван­ном сло­во­со­че­та­нии, поте­рял своё пере­нос­ное зна­че­ние, и фра­зео­ло­гиз­ма боль­ше не суще­ству­ет.

3. Воспроизводимость

Пожалуй, этот при­знак явля­ет­ся одним из глав­ных. Фразеологизмы не созда­ют­ся каж­дый раз зано­во по воле гово­ря­ще­го, а упо­треб­ля­ют­ся в рече­вой ситу­а­ции как гото­вые «кир­пи­чи­ки» для постро­е­ния образ­ной и выра­зи­тель­ной речи.

4. Фразеологизмы име­ют пере­нос­ное зна­че­ние, кото­рое сло­жи­лось исто­ри­че­ски.

Иногда пере­нос­ное зна­че­ние фра­зео­ло­гиз­ма нель­зя понять, не обра­тив­шись к исто­рии его воз­ник­но­ве­ния.

Например:

устой­чи­вое сло­во­со­че­та­ние «на козе не подъ­едешь» труд­но понять мно­гим, осо­бен­но ино­стран­цам, изу­ча­ю­щим рус­ский язык. Что за коза и поче­му на ней нуж­но (не нуж­но) ездить?

Это устой­чи­вое выра­же­ние свя­зы­ва­ют с речью шутов и ско­мо­ро­хов, кото­рые, весе­ля народ на ярмар­ках и празд­ни­ках, ряди­лись в козу, мед­ве­дя, чёр­та и пр. В их репер­ту­а­ре была езда на козе или сви­нье. Но на осо­бо важ­ных и угрю­мых людей даже эта улов­ка не дей­ство­ва­ла: они даже не улы­ба­лись, гля­дя на такую народ­ную заба­ву. С тех пор и гово­рят «на козе не подъ­едешь» о людях непри­ступ­ных, гор­дых, важ­ных или кру­то­го нра­ва.

А вот при­мер с объ­яс­не­ни­ем про­ис­хож­де­ния фра­зео­ло­гиз­ма «отстав­ной козы бара­бан­щик»:

Переносное зна­че­ние фра­зео­ло­гиз­ма «кот напла­кал», что зна­чит «очень мало», как видим, совсем не выте­ка­ет из зна­че­ния слов, его состав­ля­ю­щих. Некоторые иссле­до­ва­те­ли счи­та­ют, что этот фра­зео­ло­гизм воз­ник на базе фольк­лор­ной дет­ской песен­ки:

Сразу воз­ни­ка­ет встреч­ный вопрос: а может ли кот пла­кать? Нет! Эта ситу­а­ция с пла­чу­щим котом — плод народ­ной фан­та­зии, кото­рой под­власт­но всё, даже пла­чу­щий кот и жук, кото­рый может чих­нуть (жук начхал). Образность это­го выра­же­ния мож­но рас­смат­ри­вать как лито­ту, экс­прес­сив­ное пре­умень­ше­ние, осно­ван­ное на невоз­мож­но­сти кош­ки­но­го «пла­ча».

5. Фразеологизмы явля­ют­ся одним чле­ном пред­ло­же­ния

Часто фра­зео­ло­гизм сино­ни­ми­чен одно­му сло­ву:

ФРАЗЕОЛОГИЗМ ЗНАЧЕНИЕ
тьма-тьмущая мно­го
ста­вить точ­ку в спо­ре закон­чить
сло­во в сло­во точ­но
во все лопат­ки быст­ро
вти­рать очки обма­ны­вать

В пред­ло­же­нии фра­зео­ло­гизм не делит­ся на части, а явля­ет­ся цели­ком одним чле­ном пред­ло­же­ния.

Мы (что дела­ли?) рабо­та­ли до седь­мо­го пота.

Фразеологизм «рабо­та­ли до седь­мо­го пота» исполь­зу­ет­ся в роли ска­зу­е­мо­го.

Аналогично в этом пред­ло­же­нии устой­чи­вое сло­во­со­че­та­ние «из одно­го теста» явля­ет­ся частью ска­зу­е­мо­го.

Итак, фра­зео­ло­гиз­мы дела­ют нашу речь образ­ной и живой. Устойчивые сло­во­со­че­та­ния помо­га­ют нам пере­дать боль­шой смыс­ло­вой объ­ем и сде­лать это эмо­ци­о­наль­но и выра­зи­тель­но. Они поз­во­ля­ют образ­но оце­ни­вать раз­лич­ные явле­ния нашей жиз­ни, эмо­ци­о­наль­но пере­дать  к ним свое отно­ше­ние — осуж­де­ние, вос­хи­ще­ние, иро­нию, пре­не­бре­же­ние и пр.

Признаки фразеологизмов

Как у любой лексической единицы, у фразеологизма есть присущие им качества:

  1. Они включают в себя два или более слов, к примеру:
  • Вить веревки из кого-то – управлять кем-то;
  • Шито белыми нитками – неграмотно скрыто, легко заметна подделка;
  • Хвататься за соломинку – когда при проблемах пробуешь даже маловероятные способы решения;
  • Восьмое чудо света – что-то необычное, поразительно прекрасное;
  • Биться как рыба об лед – терпеть нужду.
  1. Состав фразеологизмов неизменный

Они устойчивы, формирование фразеологизма происходило благодаря народному фольклору и дошло до нас в неизменном виде. В такие сочетания нельзя вносить коррективы, менять слова.

Допустим, сочетание “висеть в воздухе” – быть в непонятной ситуации, при замене слов:

  • болтаться в воздухе;
  • висеть в невесомости.

Проведя эксперимент, мы обнаружили, что потеряли метафоричность, присущую фразеологизму. Он разлетелся на части, словно детская игрушечная пирамидка.

Фразеология

  1. Воспроизводимость

Данное отличие является самым важным качеством. Фразеологизмы используют в готовом виде для того, чтобы добиться яркости и выразительности речи. Их не нужно все время заново придумывать.

  • выражение «вылететь в трубу» используется в произведении М. Е. Салтыкова- Щедрина;
  • «навострить уши» встречается у И. Ильфа и Е. Петрова;
  • «завести шарманку» употребляется А. Блоком.
  1. Фразеологизм наполнен переносным значением, обусловленным историческими событиями

Бывает сложно разгадать, какой смысл заложен в нем, если не изучить факты из истории.

Например:

Иностранцам, занимающимся изучением русского языка будет сложно объяснить значение сочетания “на козе не подъедешь”. О какой козе идет речь и зачем на этой козе надо ехать?

Такое выражение связано с выступлениями скоморохов на ярмарках. Они веселили народ, наряжаясь в различных животных, в том числе и в козу. Одним из номеров программы было переодевание в свинью или козу. В таком виде скоморохи разъезжали среди толпы и развлекали народ. Но некоторые сердитые и важные люди не радовались, даже смотря на такое развлечение. Кстати:

  • Выражение встречается в произведениях Бестужева-Марлинского
  • Также устойчивое сочетание употребляется в произведении Л. Уварова.

Фразеологизм “отставной козы барабанщик” можно объяснить следующим способом:

Раньше нуждающимся артистам приходилось бродить по свету с представлениями и выступлениями. На праздниках можно было встретить поводыря, показывающего ручного медведя, следом за ним шел скоморох, у него на голове крепилась голова козы, а отставной солдат бил в барабан, приглашая людей на выступление. Такая никудышная работа означала самое низкое положение. И затем таким словосочетанием начали величать уволенных, ничем не занимающихся людей.

Выражение “кот наплакал” означает “самую малость”. По отдельности каждое слово несет в себе совершенно другой смысл.

Появляется мысль: разве у кота может быть плач? Придумать можно все, что угодно, и эта мысль является народной выдумкой. Кот не может плакать, именно на этом строится прием выразительного уменьшения, называемый литотой.

  1. Фразеологизмы выступают в роли одного члена предложения

Почти всегда фразеологизм можно заменить одним словом:

  • Тьма тьмущая – полно;
  • Втирать очки – лгать;
  • Ставить точку в споре – остановиться;
  • Слово в слово – одинаково.

В предложении “мы работали до седьмого пота” весь фразеологизм выступает в роли сказуемого.

Примеры

  • Седьмая вода на киселе – совсем дальние родственники;
  • Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом;
  • Заварить кашу – приступить к хлопотному занятию;
  • Толочь воду в ступе – выполнять бесполезную работу;
  • Выходить сухим из воды – остаться безнаказанным;
  • Вставить слово – заговорить;
  • Выйти сухим из воды – остаться не при делах;
  • Бальзам на душу – что-то успокаивающее.