Примеры фразеологизмов
Фразеологизмы | Примеры в предложении | Значения |
---|---|---|
Пьян в стельку, пьян в доску |
«Говорили про него, что он — всегда такой приличный и изящный в обществе — любит иногда по ночам пьянствовать, напиваться как стелька и потаённо развратничать…» («Униженные и оскоблённые» Ф. М. Достоевский) |
Очень пьяный человек |
Старая карга |
«Неужели я продался дьяволу, — подумал священник, — которого, если люди говорят правду, эта накрахмаленная и одетая в бархат старая карга избрала своим государем и повелителем?» («Алая буква» Н. Готорн) |
Сварливая, злая старая женщина |
В час по чайной ложке |
«Не холодно, ветерок с мелким снегом, низкое небо, в котором этого снега много, но оно его сыплет в час по чайной ложке…» («От ЖЖизни к жизни» Е. Гришковец) |
Очень медленно, неторопливо |
Делать из мухи слона |
«Он ведь понимает, что если я захочу бежать, ничто не сможет мне воспрепятствовать. И оттого будет постоянно делать из мухи слона, больше всего боясь ошибиться». («Наполеон. Мемуары корсиканца» Э. Радзинский) |
Сильно преувеличивать |
Не твоего (моего, чье-то) ума дело |
«Сганарель. Раз пять или шесть приставали ко мне крестьяне и крестьянки со своими болезнями. Дон Жуан. И ты, конечно, сказал им, что это не твоего ума дело?» («Дон Жуан, или Каменное пиршество» Жан-Батист Мольер) |
Не иметь отношения к данной теме или не понимать что-либо, не разбираться в чём-либо |
Конь не валялся |
«Тут конь не валялся, — ворчала бабушка. — Весной-то у меня руки не дошли а теперь зима на носу, того и гляди, снег выпадет, не хочу ноги морозить». («Летнее утро, летняя ночь» Рэй Бредбери) |
О деле или работе, к которому ещё не приступили, для завершения которых ещё предстоит потратить много часов и сил |
На всю катушку |
«Сверху загрохотала музыка — Иришка включила магнитофон на всю катушку». («Дом в Лондоне» Кир Булычёв) |
Очень мощно, сильно, до предела |
Происхождение фразеологизмов
По происхождению фразеологизмы русского языка можно разделить на две большие группы – исконно-русского происхождения и заимствованные из других языков.
Исконно-русские фразеологизмы
Исконно-русские пришли издревле и связаны с культурой, древними народными верованиями, традициями, обычаями, обрядами нашего народа. Они отражают отношение как к достоинствам, так и недостаткам человека. Например, «бить баклуши» – бездельничать (баклуши – это заготовки для деревянных ложек, делать их было очень просто и работа считалась лёгкой), «набить карман» – получить доход любыми средствами (раньше карманом называли мешочек с деньгами) и т.д.
Большинство фразеологизмов возникло как в самом языке: «медвежья услуга» –плохая помощь, так и в художественной литературе: «мартышка и очки» – вертлявость, «счастливые часов не наблюдают» – для счастливых времени не существует и др.
Примеры:
«Окупить с лихвой» – окупится, компенсируется, вознаградится с избытком. Древнерусское слово лихва обозначало прибыль, доход. В 17-18 веках – прибыль, процент. А с 19 века – прибыль, избыток, излишек.
«Пристал как банный лист» – данное выражение адресуют крайне надоедливому, назойливому человеку. Этот оборот возник из житейских наблюдений русского народа. В баню обычно ходили с берёзовыми или другими вениками, а когда парились, хлестали ими себя. Листочки отрывались от веника и приставали (прилипали) к телу.
«Ободрать как липку» – обворовать, лишить всего кого-либо. Этот оборот пришёл из крестьянской речи. Когда-то крестьяне изготавливали корзины, плели лапти и другие бытовые предметы из лыка. А лык добывали из молодых липовых деревьев, которые обдирали полностью.
«Идти по линии наименьшего сопротивления» – уклоняться от трудностей или неприятностей, искать лёгкий способ решения чего-либо. Русские физики им пользовались в профессиональной речи, когда говорили об избирательном прохождении тока по линии с наименьшим электрическим сопротивлением.
Заимствованные фразеологизмы из других языков
Заимствованные фразеологизмы пришли из старославянского языка: «ищите и обрящете» –ищите и найдёте, и из других языков народов мира: «разбить наголову» – победить (немец. яз.), «потерянное поколение» – неуспешное, нравственно надломленное (франц. яз.) и др.
Фразеологизмы нельзя дробить (слова менять местами или убирать из словосочетания), менять ударение т.к. изменится смысл и окраска речи.
Примеры:
«Божьей милостью» – так говорят о человеке с прирождённым талантом или владеющим чем-то в совершенстве. Это выражение пришло к нам из латинской формулы титулования монархов (Dei gratia – Божей милости).
«Мизинца не стоить» – быть ниже уровня чего-либо, быть недостойным кого-либо, ничтожным по сравнению с кем-то. Пришло из Библии. У некоторых народов был обряд обсекая мизинцев или других пальцев.
«Золотая лихорадка» – азарт, возбуждение, ажиотаж, связанные с добычей золота. Пришло к нам из США, когда в 19 веке на Аляске открыли месторождения золота (выражение Gold-fever).
«Прикрыться фиговым листом» – примитивная маскировка каких-то или чьих-то неблаговидных намерений. Ева, по библейскому мифу, после грехопадения, испытывая стыд, прикрыла свою наготу листьями фигового дерева (смоковницы).
Фразеологизмы детям
Работа и знакомство с фразеологизмами начинается уже в школе. Детей учат понимать устойчивые выражения и уметь объяснять их. Младшие школьники практикуются на уроках родной речи строить высказывания с использованием фразеологических оборотов. Таким образом обогащают словарный и лексический запас знаний. Ребята учатся объяснять фразеологизмы одним коротким словом или связанным словосочетанием.
Фразеологизмы достаточно просты для понимания и запоминания, согласно возрасту детей младшей школы. Рассмотрим примеры:
- рот на замок (замолчать);
- держать язык за зубами (хранить тайну);
- не верить своим ушам (удивиться услышанному);
- клевать носом (засыпать);
- водить за нос (обманывать);
- лететь сломя голову (быстро бежать) и другие.
«чувства языка»
На уроках русского языка учащиеся выполняют письменные задания, в которых заменяют фразеологизм одним словом (вставляют пропущенное слово).
На уроках литературного чтения учатся сопоставлять образы сказочных героев с фразеологическими оборотами. например, Емеля — «лежит и в ус не дует».
Изучая математику, разбирают устойчивые словосочетания: «квадратная голова», «от горшка два вершка» и другие.
В различных сферах деятельности, областях знаний, жизненных ситуациях применимы фразеологические обороты. Главное — понимать их значение! Настоящий ценитель русского языка обязательно использует крылатые выражения в своей речи как для собственного удовольствия (создаст картинку), так и для «красного словца».
Роль фразеологизма в предложении
Эквивалентность фразеологизма той или иной части речи определяет его роль в предложении:
Именные фразеологизмы образуются в основном сочетанием существительного и прилагательного, а значит, выполняют в предложении роль подлежащего или дополнения: золотые руки, морской волк.
Глагольные фразеологизмы выполняют в предложении, как правило, функцию сказуемого: вывести на чистую воду (разоблачить), вкладывать душу (делать что-либо добросовестно, с полной отдачей).
Наречные типы, так же как наречия, выполняют в предложении роль обстоятельств
Обратите внимание: составляющие высказывания могут быть выражены разными частями речи, помимо наречия, но сохранять при этом общее значение обстоятельства. Примеры: во все горло, до глубины души, не за горами.
В роли определения выступают обороты, обозначающие признак предмета: семи пядей во лбу, кровь с молоком.
Существуют также междометные фразеологизмы, выражающие эмоции говорящего: ни пуха ни пера!, черта с два!
Разберем, на какие вопросы может отвечать фразеологический оборот:
- Если устойчивое выражение отвечает на вопрос кто? или что?, то он выполняет роль подлежащего. Я все ждал, когда же мне откроется (что?) земля обетованная.
- Вопросы косвенных падежей существительного говорят о том, что фразеологизм – дополнение. Планировку можно назвать (чем?) краеугольным камнем строительства дома.
- Вопросы что делать?/что сделать?, как правило, показывают фразеологизм-сказуемое. Павел Иванович в который раз (что сделал?) попал в переплет из-за своего нового увлечения.
- Если отвечает на вопросы как? когда? где? куда? откуда? зачем? почему? каким образом?, то он выступает в роли обстоятельства. Валентина ценила своего старшего диспетчера (как?) на вес золота.
Фразеологизм и его признаки
Фразеологический оборот – это исторически сложившееся устойчивое выражение, обладающее целостным значением.
Примеры:
- работать засучив рукава – работать усердно;
- как в воду глядел – предвидел будущее;
- каша в голове – путаница в мыслях;
- кровь с молоком – здоровый, крепкого сложения человек.
Найти фразеологизм поможет ряд признаков:
- Сложность состава. Устойчивые выражения всегда состоят из двух и более слов.
- Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново, подобно свободным словосочетаниям, а сразу целиком воспроизводятся в речи.
- Целостность значения. Смысл устойчивого выражения не складывается из значений отдельных его составляющих, а является единым для всего высказывания. Часто буквальный перевод фразеологического выражения кажется какой-то бессмыслицей. Например, сердце мхом обросло (кто-либо стал бесчувственным) или показать кузькину мать (проучить, жестоко наказать). Некоторые слова могут и вовсе не употребляться вне устойчивого высказывания. Например, слово закадычный предполагает сочетание со словом друг.
- Устойчивость состава. Из оборота нельзя выкинуть или заменить слово, поменять слова местами. Примеры: никто не скажет кошка наплакала вместо кот наплакал; вместо раскинуть умом – раскинуть головой или разбросить умом; вместо ни свет ни заря – ни заря ни свет.
- Устойчивость грамматического строения. Невозможна замена грамматических форм слов в обороте. Примеры: нельзя сказать бить баклушу вместо бить баклуши или на босую ногу вместо на босу ногу.
- Образность. В отличие от свободного словосочетания устойчивые выражения обладают не буквальным, а образным значением. Например, сочетание собаку съел вовсе не означает, что кто-то действительно пообедал собачатиной, а значит, что кто-то в чем-то очень хорошо разбирается, имеет большой опыт.
Фразеологические обороты могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Так, прикусить язык (замолчать, воздержаться от высказывания) может употребляться и в прямом значении.
Возникает вопрос, как определить, в каком значении использовано устойчивое выражение. Поможет контекст. Сравните: Я уже хотел во всем сознаться, но вовремя прикусил язык (переносное) / Автобус так сильно тряхнуло, что я прикусил язык (прямое).
Если возникнут сомнения, правильно ли вы понимаете определение фразеологизма, то всегда можно посмотреть в специальных словарях русского языка или, в крайнем случае, обратиться к порталу Википедия и посмотреть там.
Примеры
- А ларчик просто открывался;
- знакомые все лица;
- язык болтает, а голова не знает;
- муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую;
- аховая ситуация.
Отличаются тем, что слова в нем утрачивают самостоятельное лексическое значение.
Смысл фразеологизма – не сумма значений компонентов, как в свободном словосочетании – зеленый + поле = зеленое поле, а совершенно другой – заварить + кашу = «начать сложное и неприятное дело», боком + вылезти = «не пройти бесследно, плохо закончиться». Значение вытекает из устойчивого словосочетания и выражает одно понятие. Оно едино по смыслу.
Другие термины для определения фразеологизмов – идиома (греч. idioma – «особое свойство»), фразеологическая единица, фразема, устойчивое словосочетание, фразеологический оборот. В любом языке фразеологические единицы индивидуальны, их нужно понимать. Они не переводятся на другой язык дословно.
Молочные реки и кисельные берега
Рубрики
- Oтдых на водах (119)
- Аква стиль (75)
- Ветер странствий (79)
- Водные процедуры (31)
- Вопросы — Ответы (46)
- Гид (76)
- Живая вода (134)
- Животные (106)
- Заповедники (127)
- Здоровье (110)
- Консультация (66)
- Моря и океаны (235)
- Мысли вслух (57)
- Национальный парк (91)
- Необходимо знать (303)
- Новости (67)
- Образ воды (52)
- Озера и Реки (99)
- Парад технологий (97)
- Питьевая вода (62)
- Планета Земля (173)
- Поговорим по душам (176)
- Путешествие в историю (60)
- Растения (158)
- Республика (142)
- Решаем проблему вместе (100)
- Рыбы (64)
- Сад (159)
- Свойства воды (39)
- Скважины и колодцы (60)
- События (66)
- Туризм (186)
- Увлечения и хобби (44)
- Физическая География (113)
- Фотоальбом (183)
- Цветы и цветки (124)
Ищем устойчивые обороты в предложении
Как же найти фразеологизм в каком-либо тексте? При поиске устойчивых фраз стоит ориентироваться на три основных признака:
- Фразеологизм состоит не менее чем двух слов. Если вы рассматриваете предложение «Я летел со ступенек», то слово «летел» здесь использовано в метафорическом значении, и данное предложение фразеологизмом не является;
- Фразеологизм имеет ригидный, устойчивый характер. Если вы видите выражение похожее на устойчивый оборот, и можете заменить какое-либо его составляющие на другие слова без урона для смысла, тогда это не фразеологическая единица;
- Фразеологизм не является названием. Какие-либо известные названия, например «Чёрное море» не является фразеологизмами. Потому это официальное название чего-либо.
Кроме указанных атрибутов, важными свойствами фразеологизмов является регулярная воспроизводимость (употребляются в речи в качестве готовых речевых конструктов) и принадлежность к номинативному инвентарю языка (создание подходящих названий и обозначений).
Многие фразеологизмы довольно забавны
Фразеологические единства
В Викисловаре есть статья «фразеологическое единство»
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают . Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно , семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» →{\displaystyle \to } «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Однако, в отличие от , подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».
Примеры: «зайти в тупик», «бить ключом», «держать камень за пазухой», «водить за нос»; англ. to know the way the cat is jumping — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).
Признаки фразеологизмов
Как самостоятельная лексическая единица языка, фразеологизмы имеют свои отличительные черты:
1. в их составе насчитываются два и более слов, например:
- играть на нервах — намеренно раздражать, нервировать кого-либо;
- шито белыми нитками — видна поддельность, искусственность чего-либо;
- хвататься за соломинку — использовать любое, чаще сомнительное средство для выхода из трудной ситуации;
- семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
- биться как рыба об лёд — бороться с нуждой, бедствовать;
https://youtube.com/watch?v=4Olk8syfu0g
https://youtube.com/watch?v=4Olk8syfu0g
2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав.
Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования, как ограненные отшлифованные кристаллы, приобрели свой четко обозначенный состав.
Например, в устойчивом словосочетании «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении», поменяем слова:
- распространяться в воздухе (звуковая волна);
- висеть на веревке.
В результате нашего языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как домик из кубиков, если вытащить один из них из этой детской постройки. Глагол «висеть«, употребленный во вновь образованном словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует.
3. Воспроизводимость
Пожалуй, этот признак является одним из главных. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи.
4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически.
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например:
устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить?
Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.
А вот пример с объяснением происхождения фразеологизма «отставной козы барабанщик»:
Переносное значение фразеологизма «кот наплакал», что значит «очень мало», как видим, совсем не вытекает из значения слов, его составляющих. Некоторые исследователи считают, что этот фразеологизм возник на базе фольклорной детской песенки:
Сразу возникает встречный вопрос: а может ли кот плакать? Нет! Эта ситуация с плачущим котом — плод народной фантазии, которой подвластно всё, даже плачущий кот и жук, который может чихнуть (жук начхал). Образность этого выражения можно рассматривать как литоту, экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача».
5. Фразеологизмы являются одним членом предложения
Часто фразеологизм синонимичен одному слову:
ФРАЗЕОЛОГИЗМ | ЗНАЧЕНИЕ |
---|---|
тьма-тьмущая | много |
ставить точку в споре | закончить |
слово в слово | точно |
во все лопатки | быстро |
втирать очки | обманывать |
В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения.
Мы (что делали?) работали до седьмого пота.
Фразеологизм «работали до седьмого пота» используется в роли сказуемого.
Аналогично в этом предложении устойчивое словосочетание «из одного теста» является частью сказуемого.
Итак, фразеологизмы делают нашу речь образной и живой. Устойчивые словосочетания помогают нам передать большой смысловой объем и сделать это эмоционально и выразительно. Они позволяют образно оценивать различные явления нашей жизни, эмоционально передать к ним свое отношение — осуждение, восхищение, иронию, пренебрежение и пр.
Признаки фразеологизмов
Как у любой лексической единицы, у фразеологизма есть присущие им качества:
- Они включают в себя два или более слов, к примеру:
- Вить веревки из кого-то – управлять кем-то;
- Шито белыми нитками – неграмотно скрыто, легко заметна подделка;
- Хвататься за соломинку – когда при проблемах пробуешь даже маловероятные способы решения;
- Восьмое чудо света – что-то необычное, поразительно прекрасное;
- Биться как рыба об лед – терпеть нужду.
- Состав фразеологизмов неизменный
Они устойчивы, формирование фразеологизма происходило благодаря народному фольклору и дошло до нас в неизменном виде. В такие сочетания нельзя вносить коррективы, менять слова.
Допустим, сочетание “висеть в воздухе” – быть в непонятной ситуации, при замене слов:
- болтаться в воздухе;
- висеть в невесомости.
Проведя эксперимент, мы обнаружили, что потеряли метафоричность, присущую фразеологизму. Он разлетелся на части, словно детская игрушечная пирамидка.
- Воспроизводимость
Данное отличие является самым важным качеством. Фразеологизмы используют в готовом виде для того, чтобы добиться яркости и выразительности речи. Их не нужно все время заново придумывать.
- выражение «вылететь в трубу» используется в произведении М. Е. Салтыкова- Щедрина;
- «навострить уши» встречается у И. Ильфа и Е. Петрова;
- «завести шарманку» употребляется А. Блоком.
- Фразеологизм наполнен переносным значением, обусловленным историческими событиями
Бывает сложно разгадать, какой смысл заложен в нем, если не изучить факты из истории.
Например:
Иностранцам, занимающимся изучением русского языка будет сложно объяснить значение сочетания “на козе не подъедешь”. О какой козе идет речь и зачем на этой козе надо ехать?
Такое выражение связано с выступлениями скоморохов на ярмарках. Они веселили народ, наряжаясь в различных животных, в том числе и в козу. Одним из номеров программы было переодевание в свинью или козу. В таком виде скоморохи разъезжали среди толпы и развлекали народ. Но некоторые сердитые и важные люди не радовались, даже смотря на такое развлечение. Кстати:
- Выражение встречается в произведениях Бестужева-Марлинского
- Также устойчивое сочетание употребляется в произведении Л. Уварова.
Фразеологизм “отставной козы барабанщик” можно объяснить следующим способом:
Раньше нуждающимся артистам приходилось бродить по свету с представлениями и выступлениями. На праздниках можно было встретить поводыря, показывающего ручного медведя, следом за ним шел скоморох, у него на голове крепилась голова козы, а отставной солдат бил в барабан, приглашая людей на выступление. Такая никудышная работа означала самое низкое положение. И затем таким словосочетанием начали величать уволенных, ничем не занимающихся людей.
Выражение “кот наплакал” означает “самую малость”. По отдельности каждое слово несет в себе совершенно другой смысл.
Появляется мысль: разве у кота может быть плач? Придумать можно все, что угодно, и эта мысль является народной выдумкой. Кот не может плакать, именно на этом строится прием выразительного уменьшения, называемый литотой.
- Фразеологизмы выступают в роли одного члена предложения
Почти всегда фразеологизм можно заменить одним словом:
- Тьма тьмущая – полно;
- Втирать очки – лгать;
- Ставить точку в споре – остановиться;
- Слово в слово – одинаково.
В предложении “мы работали до седьмого пота” весь фразеологизм выступает в роли сказуемого.
Примеры
- Седьмая вода на киселе – совсем дальние родственники;
- Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом;
- Заварить кашу – приступить к хлопотному занятию;
- Толочь воду в ступе – выполнять бесполезную работу;
- Выходить сухим из воды – остаться безнаказанным;
- Вставить слово – заговорить;
- Выйти сухим из воды – остаться не при делах;
- Бальзам на душу – что-то успокаивающее.