Что такое закадровый перевод?
Закадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.
Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.
Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.
Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.
Запрещено
- Запрещены к раздаче зарубежные фильмы и сериалы без перевода.
- Запрещены фильмы с переводом, намеренно искажающим художественное содержание киноленты: шуточным, вольным, пародийным и т.п.
- Запрещены фильмы с переводом, содержащим нецензурные высказывания, не обусловленные содержанием фильма, пропагандирующим расизм, экстремизм и т.п. (в полном соответствии с общими требованиями ресурса).
- Запрещены фильмы с переводом (озвучкой), выполненным без навыков озвучивания, дикции, знания языка.
- Запрещены фильмы с озвучкой, изготовленной с помощью программ преобразования текста в речь (голосовыми движками).
- Запрещены субтитры, изготовленные методом машинного перевода (Промт, Google-переводчик и т.д.).
Субтитры
Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.
Рекомендованные к указанию форматы субтитров:
- hardsub — наложенные на изображение и являющиеся неотъемлемой частью картинки. Эти субтитры отключить невозможно.
- prerendered — готовое изображение текста: IDX+SUB. Обычно хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.
- softsub — готовый текст: SRT/ASS/SSA. Обычно с элементами разметки и параметрами шрифта; хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.
Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.
В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:
- Интертитры: озвучание — перевод интертитров озвучен голосом.
- Интертитры: субтитры — возле текста оригинальных субтитров идёт текст перевода в виде субтитров. Вид и язык субтитров указывается в соответствии с данными правилами отдельной строкой
- Интертитры: замена видеоряда — оригинальный видеоряд с иноязычными субтитрами полностью заменяется на видеоряд с переведёнными интертитрами, при этом сохраняется стилистическое и художественное оформление оригинала
Prerendered субтитры в виде отдельных .sup файлов и PGS потоков внутри контейнеров отличных от BDAV/BDMV в расчёт не принимаются. Если перевод фильма представлен исключительно субтитрами, то они обязательно должны находится в раздаче в одной папке с фильмом.
Дополнительные правила
- Если в раздаче присутствует несколько переводов, они все перечисляются в обязательном порядке.
- Рекомендуется указание идентифицирующей информации о переводе. Такой как: студия/источник/исполнитель/производитель/издатель.
- Перевод/озвучание следующих релиз групп/переводчиков: Электричка, Вано, Пузкарапуз, являются любительскими. Названия этих релиз-групп/переводчиков обязательны к указанию в строке обозначения перевода.
- Если озвучание перевода осуществлено не автором перевода, то озвучка указывается отдельно. Пример:
Перевод: фамилия/ник Озвучка: Одноголосая закадровая (фамилия/ник)
Дублированный перевод — что это значит. Определение понятия
Дубляж (или дублированный перевод) — профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. Является самым дорогим и качественным видом перевода. Дублирование предполагает полную замену иностранной речи (на фоне не звучат голоса актеров на иностранном языке). Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.
Виды дублированного перевода:
Одноголосый
Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.
Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод», подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя. Ярким представителем авторского дубляжа является Дмитрий Пучков, известный в сети под псевдонимом «Гоблин».
Двухголосный
При двухголосном дублировании всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя, чаще всего используется для перевода сериалов, комедий, мелодрам со средним рейтингом.
Многоголосный
В профессиональным дубляже каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.
Качественное дублирование предполагает, что все элементы перевода будут на высоте. В первую очередь для этого нужно:
- первоклассные переводчики, способные точно передать тонкие нюансы диалогов и не искажать смысл произведения по собственной прихоти;
- идеальный подбор голосов дублёров, обеспечивающий правильную интонацию и соответствие актёрам фильма;
- опытный синхронист, который сможет «подружить» артикуляцию актёров с переводом;
- запас времени и терпения, надёжная аппаратура, профессиональные звукорежиссёры.
Самыми известными студиями, выполняющими профессиональный дубляж, считаются: «Нева-фильм», «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».
Дублирование в мире
В большинстве стран мира преобладающим способом перевода иностранных аудиовизуальных произведений являются субтитры или дублирование. Такое явление, как закадровый перевод, характерно преимущественно для стран Восточной Европы.
Дублирование фильмов, сериалов и мультфильмов
К государствам, в которых дубляж является преобладающим способом перевода иностранных фильмов, относятся Германия, Франция, Испания, Италия и Венгрия. В Австрии, Лихтенштейне и Швейцарии зарубежная продукция демонстрируется, как правило, с дубляжом, сделанным для немецкого рынка, в Бельгии и Люксембурге для немецкого или французского, в Белоруссии для российского, а в Молдове для румынского. Во франкоязычной части Канады используется французское дублирование, в англоязычных регионах страны преобладают субтитры. В США дублируются в основном азиатские произведения, тогда как для остальной продукции предусмотрены субтитры.
Детская продукция
В Странах Северной Европы, Великобритании, Ирландии, Нидерландах, Португалии, Греции, Румынии и государствах Балканского полуострова дублируется только продукция для детской аудитории. Вся прочая аудиовизуальная продукция переводится с помощью субтитров.
Латинская Америка
Дублирование в Латинской Америке распространено, с озвучиванием в Мексике на латинском испанском для испанской аудитории и на бразильском португальском для Бразилии.
Россия и Украина
В России большинство зарубежных фильмов в кинотеатрах выходят с дубляжом, на телевидении дубляж используется параллельно с многоголосым закадровым переводом (впрочем, в настоящее время закадровый перевод специально по заказу телеканалов делается очень редко, чаще всего в телеэфире показывают фильмы с переводом, сделанным в 1990—2000-е годы, когда такая практика была широко распространена). Подобная ситуация наблюдается и на Украине, для выходящих в широкий прокат фильмов, а также для сериалов на телевидении преимущественно делается украинский дубляж, так и используют или делают русский дубляж. До 2006 года для украинского рынка использовался русский дубляж, выполненный в России.
Страны Балтии
В странах Балтии дублируют преимущественно детскую продукцию, для всего прочего в Литве и Латвии предусмотрен закадровый перевод, а в Эстонии — субтитры.
Польша
В Польше дубляж распространён в основном для детской продукции и высокобюджетных фильмов. Для все прочей продукции используется одноголосый закадровый перевод.
Чехия и Словакия
В Чехии в кинотеатрах фильмы обычно показывают с субтитрами, однако они всегда доступны с дублированием на телевидении и DVD. В Словакии делают как дублирование на словацкий язык, так и используют чешский дубляж.
Примечания
- , с. 84.
- , с. 195.
- , с. 51.
- . Переводческие компании. Дата обращения 31 августа 2014.
- ↑ , с. 42.
- , с. 294.
- . Задача Музея кино — заполнение лакун. Журнал «НЛО» (2005). Дата обращения 1 октября 2014.
- , с. 31.
- , с. 443.
- ↑ . журнал «Деньги» (11 июля 2005). — интервью с актёрами дубляжа Дмитрием Полонским и Дмитрием Филимоновым. Дата обращения 14 июня 2009.
- ↑ Елена Трефилова. . RUSKINO.ru (18 мая 2008). — интервью с актёром. Дата обращения 14 июня 2009.
- Валерий Дранников. . Большой город (18 октября 2003). — статья, рассказывающая о процессе дублирования кинофильма. Дата обращения 14 июня 2009.
- ↑
- Елена Володина. . Cosmopolitan (19 ноября 2009). — интервью с актёрами озвучивания Ольгой Зверевой, Марианной Шульц, Татьяной Шитовой, Юрием Брежневым, Ольгой Зубковой, Всеволодом Кузнецовым, Петром Иващенко и Кириллом Радцигом. Дата обращения 12 мая 2010.
- , с. 53.
- ↑ . Look At Me (17 октября 2014). Дата обращения 2 ноября 2019.
- Валерия Оганова. . PROMT Online (14 мая 2018). Дата обращения 2 ноября 2019.
- (исп.). MuyInteresante.es (25 de enero de 2017). Дата обращения 30 июня 2020.
- Izaías Correia. (порт.). DB — Dublagem Brasileira (1 мая 2020). Дата обращения 30 июня 2020.
- . Tengrinews (18 мая 2011).
- . www.journ.msu.ru. Дата обращения 17 декабря 2016.