Неопределенные прилагательные
Эти прилагательные указывают на неопределенное множество. Всегда используются вместе с существительными. Во французском языке также есть неопределенные местоимения, они, в отличие от прилагательных, употребляются самостоятельно (без существительного), в этом и вся разница.
Число |
Перевод |
|
Ед.ч. |
Мн.ч. | |
Aucun, aucune |
— |
Никакой |
Autre |
Autres |
Остальной, остальные |
Certain, certaine |
Certains, certaines |
Некоторый, некоторая, некоторые / некий, некая, некие |
Chaque |
— |
Каждый, любой |
— |
Différents, différentes |
Многие, разнообразные |
— |
Maints, maintes |
Многие |
Le même, la même |
Les mêmes |
Тот же самый, та же самая, те же самые |
Nul, nulle |
— |
Никто; никакой, никакая |
— |
Plusieurs |
Многие, многочисленные |
Quelque |
Quelques |
Какой-нибудь, некоторый; несколько |
Quelconque |
— |
Какой-нибудь, любой |
Tel, telle |
Tels, telles |
Такой, такая, такие |
Tout, toute |
Tous, toutes |
Всё, все, весь, вся |
Aucun, aucune
Aucun, aucune + сущ. в ед. ч. без артикля переводится как «никакой». При его употреблении отрицательная частица pas не ставится.
- Aucun conseil ne peut défendre plus d’un suspect. – Ни один из адвокатов не может предоставляться более чем одному подозреваемому.
- Il n’y remporte aucune récompense. – Но за это он не получил никакой награды.
- Cette rébellion ne représente aucune menace. – Уверяю вас, это восстание не представляет никакой угрозы.
Autre, autres
L’autre, les autres + сущ. переводится как «остальной, все остальные».
- Appelons-la «l’autre» Europe. – Назовем ее «остальной» Европой.
- Les autres enfants seront avec nous. – Остальные дети будут с нами.
Certain (-s), certaine (-s)
Certain, certaine + сущ. в ед. ч. с неопред. артиклем (un, une, des) переводится как «некий, некоторый».
Un certain genre d’effet secondaire de tout ce processus. – Некий побочный эффект от всего этого процесса.
Сущ. + certain, certaine переводится как «безусловный, достоверный».
Est vouée à un échec certain. – Обречен на безусловный провал.
Chaque
Chaque + сущ. в ед. ч. без артикля переводится как «каждый, любой»
- Vérifie chaque maison, chaque champ. – Проверь каждый дом, каждое поле.
- Les joueurs changent chaque année. – Игроки меняются каждый год.
Différents, différentes
Сущ. во мн.ч. без артикля + différents, différentes переводится как «многие, разнообразные».
Au moins deux vues différentes ont été présentées. – Было высказано по крайней мере два различных мнения.
Maints, maintes
Maints, maintes + сущ. во мн. ч. без артикля переводится как «многие».
Dans maints pays, endroits. – Во многих странах, местах.
Même, mêmes
Le même, la même, les mêmes + сущ. переводится как «тот же (самый), один и тот же, одинаковый».
- Nous sommes tous confrontés aux mêmes problèmes. – Все мы сталкиваемся с одними и теми же проблемами.
- Le même jour. – Тот же день.
Nul, nulle
Nul, nulle + сущ. без артикля переводится как «никакой, никакая». При употреблении отрицательная частица pas не ставится.
Il n’y eut nulle magie. – Не было никакой магии.
Plusieurs
Plusieurs + сущ. во мн. ч. без артикля переводится как «многие, многочисленные».
Cela a ouvert plusieurs portes qui jusqu’alors étaient fermées. – Это открыло несколько дверей, которые были закрыты.
Quelconque
Сущ. с неопред. артиклем + quelconque переводится как «какой-нибудь, любой».
Une activité quelconque. – Какая-то деятельность.
Quelque (-s)
Quelque + сущ. в ед. ч. без артикля переводится как «какой-нибудь, некоторый».
J’ai quelque expérience dans la négociation. – У меня есть некоторый опыт в ведении переговоров.
Quelques + сущ. во мн. ч. без артикля переводится как «несколько».
Je voudrais ajouter quelques remarques. – Я хотел бы добавить несколько замечаний.
Un tel, une telle
Un tel (de tels), une telle (de telles) + сущ. переводится как «такой, подобный».
- Si un tel jour devait arriver. – Если наступит такой день.
- Tu es bien jeune pour de telles bêtises. – Ты слишком молод для таких глупостей.
Tout, toute, tous, toutes
Tout, toute, tous, toutes + сущ. с опред. артиклем (le, la, les) переводится как «весь, вся, всё, все».
On a fouillé tout le bâtiment. – Мы обыскали всё здание.
Tout, toute, tous, toutes + сущ. с неопред. артиклем (un, une, des) переводится как «целый, целые, все».
- J’ai proposé toute une série d’idées. – Я предложил целый ряд идей.
- Ce sont toutes des adresses personnelles. – Это всё личные адреса.
Tout, toute, tous, toutes + сущ. без артикля переводится как «всякий, любой, каждый».
Est obligé d’annuler toutes décisions. – Обязан отменить каждое решение.
Перевод английских притяжательных местоимений
Разница в значении притяжательных прилагательных и местоимений в английском языке и в их переводе на русский отсутствует.
Английские притяжательные местоимения в зависимой и абсолютной форме переводятся на русский язык одинаково, но есть несколько моментов, о которых вам необходимо знать.
Перевод притяжательного местоимения свой на английский язык
В английском языке нет особого притяжательного местоимения, соответствующего русскому притяжательному местоимению »свой».
Русское местоимение »свой» переводится на английский язык соответствующими притяжательными местоимениями.
Примеры предложений на английском с переводом местоимения свой
Пример на английском | Перевод на русский |
---|---|
I opened my copy-book. | Я открыл свою тетрадь. |
They gave us their food. | Они дали нам свою еду. |
I haven’t got a ticket. Can you sell me yours? | У меня нет билета. Вы можете продать мне свой? |
Английские притяжательные местоимения обычно не переводятся на русский язык, когда они сочетаются с существительными, обозначающими части тела или предметы одежды, но обязательно присутствуют перед существительным.
В русском языке с аналогичными существительными притяжательные местоимения обычно не употребляются. Сравните английские предложения с притяжательными предложениями с переводом:
Пример на английском | Перевод на русский |
---|---|
I have told everything to my wife. | Я рассказал все жене. |
They put their hands into their pockets. | Они сунули руки в карманы. |
I have given my car to my son. | Я подарил свою машину сыну. |
Морфологический разбор
В школе на уроках русского языка учителя довольно часто дают детям задание сделать морфологический разбор слова, относящегося к той или иной части речи. Как же сделать разбор прилагательного? Для этого нужно определить следующие характеристики языковой единицы:
- Грамматическое значение.
- Начальную форму, то есть форму мужского рода, именительного падежа, единственного числа. К примеру, у прилагательного «нехорошего» начальной формой будет слово «хороший».
- Постоянные признаки. Как вы помните, такой признак только один – разряд. Прилагательное «нехорошего» является качественным.
- Непостоянные признаки: форму (краткая/полная), степень сравнения (сравнительная/положительная/превосходная), род, падеж, число. Первые два признака (форма и степень сравнения) характерны только для качественных прилагательных. Например, разбор нашего слова «нехорошего» будет выглядеть так: употреблено в полной форме, положительной степени сравнения, родительном падеже, мужском роде, единственном числе.
- Синтаксическую роль: сказуемое или определение. В нашем случае прилагательное «нехорошего» является определением.