Имя прилагательное как часть речи

Неопределенные прилагательные

Эти прилагательные указывают на неопределенное множество. Всегда используются вместе с существительными. Во французском языке также есть неопределенные местоимения, они, в отличие от прилагательных, употребляются самостоятельно (без существительного), в этом и вся разница.

Число

Перевод

Ед.ч.

Мн.ч.

Aucun, aucune

Никакой

Autre

Autres

Остальной, остальные

Certain, certaine

Certains, certaines

Некоторый, некоторая, некоторые / некий, некая, некие

Chaque

Каждый, любой

Différents, différentes

Многие, разнообразные

Maints, maintes

Многие

Le même, la même

Les mêmes

Тот же самый, та же самая, те же самые

Nul, nulle

Никто; никакой, никакая

Plusieurs

Многие, многочисленные

Quelque

Quelques

Какой-нибудь, некоторый; несколько

Quelconque

Какой-нибудь, любой

Tel, telle

Tels, telles

Такой, такая, такие

Tout, toute

Tous, toutes

Всё, все, весь, вся

Имя прилагательное как часть речи

Aucun, aucune

Aucun, aucune + сущ. в ед. ч. без артикля переводится как «никакой». При его употреблении отрицательная частица pas не ставится.

  • Aucun conseil ne peut défendre plus d’un suspect. – Ни один из адвокатов не может предоставляться более чем одному подозреваемому.
  • Il n’y remporte aucune récompense. – Но за это он не получил никакой награды.
  • Cette rébellion ne représente aucune menace. – Уверяю вас, это восстание не представляет никакой угрозы.

Autre, autres

L’autre, les autres + сущ. переводится как «остальной, все остальные».

  • Appelons-la «l’autre» Europe. – Назовем ее «остальной» Европой.
  • Les autres enfants seront avec nous. – Остальные дети будут с нами.

Certain (-s), certaine (-s)

Certain, certaine + сущ. в ед. ч. с неопред. артиклем (un, une, des) переводится как «некий, некоторый».

Un certain genre d’effet secondaire de tout ce processus. – Некий побочный эффект от всего этого процесса.

Сущ. + certain, certaine переводится как «безусловный, достоверный».

Est vouée à un échec certain. – Обречен на безусловный провал.

Chaque

Chaque + сущ. в ед. ч. без артикля переводится как «каждый, любой»

  • Vérifie chaque maison, chaque champ. – Проверь каждый дом, каждое поле.
  • Les joueurs changent chaque année. – Игроки меняются каждый год.

Différents, différentes

Сущ. во мн.ч. без артикля + différents, différentes переводится как «многие, разнообразные».

Au moins deux vues différentes ont été présentées. – Было высказано по крайней мере два различных мнения.

Maints, maintes

Maints, maintes + сущ. во мн. ч. без артикля переводится как «многие».

Dans maints pays, endroits. – Во многих странах, местах.

Même, mêmes

Le même, la même, les mêmes + сущ. переводится как «тот же (самый), один и тот же, одинаковый».

  • Nous sommes tous confrontés aux mêmes problèmes. – Все мы сталкиваемся с одними и теми же проблемами.
  • Le même jour. – Тот же день.

Nul, nulle

Nul, nulle + сущ. без артикля переводится как «никакой, никакая». При употреблении отрицательная частица pas не ставится.

Il n’y eut nulle magie. – Не было никакой магии.

Plusieurs

Plusieurs + сущ. во мн.  ч. без артикля переводится как «многие, многочисленные».

Cela a ouvert plusieurs portes qui jusqu’alors étaient fermées. – Это открыло несколько дверей, которые были закрыты.

Quelconque

Сущ. с неопред. артиклем + quelconque переводится как «какой-нибудь, любой».

Une activité quelconque.  – Какая-то деятельность.

Quelque (-s)

Quelque + сущ. в ед. ч. без артикля переводится как «какой-нибудь, некоторый».

J’ai quelque expérience dans la négociation. – У меня есть некоторый опыт в ведении переговоров.

Quelques + сущ. во мн. ч. без артикля переводится как «несколько».

Je voudrais ajouter quelques remarques. – Я хотел бы добавить несколько замечаний.

Un tel, une telle

Un tel (de tels), une telle (de telles) + сущ. переводится как «такой, подобный».

  • Si un tel jour devait arriver. – Если наступит такой день.
  • Tu es bien jeune pour de telles bêtises. – Ты слишком молод для таких глупостей.

Tout, toute, tous, toutes

Tout, toute, tous, toutes + сущ. с опред. артиклем (le, la, les) переводится как «весь, вся, всё, все».

On a fouillé tout le bâtiment. – Мы обыскали всё здание.

Tout, toute, tous, toutes + сущ. с неопред. артиклем (un, une, des) переводится как «целый, целые, все».

  • J’ai proposé toute une série d’idées. – Я предложил целый ряд идей.
  • Ce sont toutes des adresses personnelles. – Это всё личные адреса.

Tout, toute, tous, toutes + сущ. без артикля переводится как «всякий, любой, каждый».

Est obligé d’annuler toutes décisions. – Обязан отменить каждое решение.

Перевод английских притяжательных местоимений

Имя прилагательное как часть речиРазница в значении притяжательных прилагательных и местоимений в английском языке и в их переводе на русский отсутствует.

Английские притяжательные местоимения в зависимой и абсолютной форме переводятся на русский язык одинаково, но есть несколько моментов, о которых вам необходимо знать.

Перевод притяжательного местоимения свой на английский язык

В английском языке нет особого притяжательного местоимения, соответствующего русскому притяжательному местоимению »свой».

Русское местоимение »свой» переводится на английский язык соответствующими притяжательными местоимениями.

Примеры предложений на английском с переводом местоимения свой

Пример на английском Перевод на русский
I opened my copy-book. Я открыл свою тетрадь.
They gave us their food. Они дали нам свою еду.
I haven’t got a ticket. Can you sell me yours? У меня нет билета. Вы можете продать мне свой?

Английские притяжательные местоимения обычно не переводятся на русский язык, когда они сочетаются с существительными, обозначающими части тела или предметы одежды, но обязательно присутствуют перед существительным.

В русском языке с аналогичными существительными притяжательные местоимения обычно не употребляются. Сравните английские предложения с притяжательными предложениями с переводом:

Пример на английском Перевод на русский
I have told everything to my wife. Я рассказал все жене.
They put their hands into their pockets. Они сунули руки в карманы.
I have given my car to my son. Я подарил свою машину сыну.

Морфологический разбор

В школе на уроках русского языка учителя довольно часто дают детям задание сделать морфологический разбор слова, относящегося к той или иной части речи. Как же сделать разбор прилагательного? Для этого нужно определить следующие характеристики языковой единицы:

  1. Грамматическое значение.
  2. Начальную форму, то есть форму мужского рода, именительного падежа, единственного числа. К примеру, у прилагательного «нехорошего» начальной формой будет слово «хороший».
  3. Постоянные признаки. Как вы помните, такой признак только один – разряд. Прилагательное «нехорошего» является качественным.
  4. Непостоянные признаки: форму (краткая/полная), степень сравнения (сравнительная/положительная/превосходная), род, падеж, число. Первые два признака (форма и степень сравнения) характерны только для качественных прилагательных. Например, разбор нашего слова «нехорошего» будет выглядеть так: употреблено в полной форме, положительной степени сравнения, родительном падеже, мужском роде, единственном числе.
  5. Синтаксическую роль: сказуемое или определение. В нашем случае прилагательное «нехорошего» является определением.