Введение
Древнейшие поддающиеся датировке литературные памятники иврита, сохраненные библейской традицией, относятся к 12 в. или 13 в. до н. э. (например. Песнь Деборы, Суд. 5:2–31), первая надпись — предположительно к 10 в. до н. э.
Иврит — язык семитского происхождения. К семитским языкам, кроме иврита, принадлежат также арамейский, арабский, аккадский (ассиро-вавилонский), эфиопские и некоторые другие языки Передней Азии. Особенно близки к ивриту финикийский и угаритский языки, принадлежащие вместе с ним к ханаанской ветви семитской группы языков.
Семитская группа языков сама является одной из ветвей семито-хамитской языковой семьи, к которой, наряду с семитскими, принадлежат также египетские языки, берберские (Северная Африка), кушитские (Эфиопия, Сомали и соседние территории) и чадские языки (Северная Нигерия, Северный Камерун, Чад). На этом генетические связи иврита еще не кончаются: по мнению ряда исследователей, семито-хамитская языковая семья обнаруживает древнее родство с индоевропейской семьей языков, с картвельскими языками (грузинским и другими), с уральскими (финно-угорскими и самодийскими), с тюркскими, монгольскими, дравидийскими языками Индии и с некоторыми другими языками Евразии, составляя вместе с ними ностратическую макросемью языков.
При встрече
«Ма шлом+местоименное окончание» — довольно универсальная фраза (в дословном переводе: «как твой мир». Образована от слова «шало́м» — мир.), с помощью неё можно спросить «как дела» у кого угодно в разных формах:
מַה שלוֹמךָ «ма шломха́» (при обращении к мужчине)
מַה שלוֹמֵך «ма шломэ́х» (женщине)
מַה שלוֹמכֶם «ма шломхэ́м» (при обращении к группе мужчин, или обществу женщин, но если среди них есть хотя бы один мужчина)
מַה שלוֹמכֶן «ма шломхэ́н» (при обращении к обществу женщин)
Помимо местоименного окончание к данному вопросу можно добавить ещё:
Как дела у твоей семьи? — מה שלום המשפחה «ма шлом hамишпаха́»
Как дела у мамы? — מה שלום אמא «ма шлом и́ма»
Как дела у папы? — מה שלום אבא «ма шлом а́ба» и т.д.
Как дела? — מָה עִנייָנִים «ма иньяни́м»
Следующая серия вопросительных слов отсутствует в употреблении русского языка, поэтому в качестве перевода мы обозначим их фразой «как дела?», но также приведем вариант дословного перевода:
Что слышно? — מַה נִשמָע «ма нишма́»
Что случается? — מַה קוֹרֶה «ма корэ́»
Как положение? — מַה מַצָב «ма маца́в»
Что идёт? — מַה הוֹלֵךְ «ма hоле́х»
Как идёт? — אֵיך הוֹלֵךְ «э́йх hоле́х»
Что нового? — מַה חָדָשׁ «ма хада́ш»
Ругаемся на иврите. Сленг иврита
Отстань | Тафсик | לעזוב |
По кайфу | Ала ке́фак | Kaifu |
Ништяк | Саба́ба | Nishtyak |
Классно | Магнив | מדהים |
Что ты здесь вертишься? | Ла́ма ата мистовев по? | מה אתה עושה כאן ורת? |
Дерьмо! Она со мной говорит, а я не помню, как ее зовут | Ха́ра! хи медабе́рет элай, ве-ани ло зохер, эйх кор’им ла | חרא! היא אומרת לי, ואני לא זוכר את שמה |
Облом | Ба́са | כישלון |
Вот он зануда | Ху ма-зе ну’дник | הנה הוא נשא |
меня не волнует | Ло ихпат ли | לא אכפת לי |
Заткнись | Стом эт а-пе | לשתוק |
Краля | Хатиха | קראל |
Идиот | Дафук | אידיוט |
Каков хитрец! | Ейзе шоаль | מה ערמומי! |
Не раздражай меня | Аль теацбен (теацбени) оти | אל תרגיז אותי |
Эй, красотка | Ало, яфейфия | היי, מותק |
Неудачник | Шлимазл | לוזר |
Чолнт (טשאָלנט)
Еврейское блюдо для субботней трапезы, обычно из овощей и мяса, нечто среднее между рагу и запеканкой
На рынке. Акварель Иссахара-Бера Рыбака. 1919 год
Популярное блюдо для субботней трапезы, которое ставится в печь накануне и за ночь настаивается и приобретает свои качества. Поскольку в субботу евреям запрещено разжигать огонь, то уже в Библии, в книге Исход, есть указание сохранять еду для субботы с вечера пятницы Исх. 16:23..
Есть разные теории происхождения названия. Одна из версий — слово происходит из старофранцузского: от соединения chaud («теплый») и lent («медленный»). Чолнт состоит главным образом из картофеля и других овощей, а также мяса и представляет собой нечто среднее между рагу и запеканкой. В разных ашкеназских регионах Ашкеназы — субэтническая группа евреев, в Средние века живших на территории средневековой Германии и позднее расселившихся по Восточной Европе. в чолнт было принято добавлять фасоль, лук, яйца, перловую крупу. Есть даже пословица: «Жизнь — как чолнт: что положишь, то и съешь». У сефардских евреев Сефарды — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Средневековье на территории современных Испании и Португалии и впоследствии расселившаяся вокруг бассейна Средиземного моря. есть свой вариант чолнта, он называется хамин (от ивритского «хам» — «жар, тепло»).
Клезмер (כלי-זמר)
Жанр еврейской этнической музыки
Литография Иссахара-Бера Рыбака из серии «Штетл. Мой разрушенный дом. Воспоминание». 1930-е годы
Слово пришло в идиш из иврита и состоит из двух корней со значением «инструмент» (כלי) и «пение, музыка» (זמר). На иврите этим термином обозначали музыкальные инструменты. На идише так называли еврейских музыкантов, игравших на свадьбах и других праздниках, а позже сам жанр музыки, которую они исполняли. С одной стороны, в этой музыке есть мотивы древнего еврейского фольклора и литургии, с другой — в ней много отсылок к традиционной музыкальной культуре народов Восточной Европы: славянским, молдавским, цыганским мелодиям.
В составе классической клезмерской капеллы обычно были кларнетист, скрипач, флейтист, а также цимбалист и трубач. Выбор инструментов во многом определялся тем, что ансамблю приходилось быть очень мобильным. Клезмеры встречали на свадьбе каждого гостя своей особенной мелодией, а после праздника особо почетных гостей провожали с музыкой до самого их дома. После Холокоста центр клезмерского искусства переместился в Америку и Израиль, где стали появляться клезмер-бенды, возрождающие ашкеназскую культуру и традицию. В современном мире слово «клезмер» часто ассоциируется с еврейской популярной музыкальной культурой в целом.
Видео: песни на идише
Современные исполнители спели для Arzamas
Расширяем словарный запас
Что ты делаешь? (мужчине) — מה אתה עושה «ма ата́ осэ́»
Что ты делаешь? (женщине) — מה את עושה «ма ат оса́»
Что ты хочешь? (м.р.) — מה אתה רוצה «ма ата́ роцэ́»
Что ты хочешь? (ж.р.) — מה את רוצה «ма ат роца́»
Что тебе нужно? (м.р.) — מה אתה צריך «ма ата́ цари́х»
Что тебе нужно? (ж.р.) — מה את צריך «ма ат цриха́»
Что ты сказал? — מה אמרתה «ма ама́рта»
Что ты сказала? — מה אמרת «ма ама́рт»
Что ты думаешь о…? (м.р.) — מה אתה חושב על «ма ата́ хошэ́в аль…»
Что ты думаешь о…? (ж.р.) — מה את חושבת על «ма ат хошэ́вэт аль…»
Ты понимаешь? (м.р.) — אתה מבין «ата́ мэви́н»
Ты понимаешь? (ж.р.) — את מבינה «ат мэвина́»
Кто там? — מי שם «ми шам»
С чего вдруг? — מה פתאום «ма пито́м»
Как это называется на иврите? — איך זה נקרא בעברית «э́йх зэ никра́ бэиври́т»
Как это называется? — איך זה נקרא «эйх зэ никра́»
Где это находится? — איפה זה נמצא «э́йфо зэ нимца́»
Где есть…? — איפה יש «э́йфо еш…»
Где есть туалет? — איפה יש שירותים «э́йфо еш шэрути́м»
Как далеко отсюда…? — כמה רחוק מכאן «ка́ма рахо́к мика́н…»
Как мне попасть в…? (м.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ маги́а лэ…»
Как мне попасть в…? (ж.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ магия́ лэ…»
Где ты живешь? — איפה אתה גר «э́йфо ата́ гар»
Куда ты идешь? (м.р.) — לאן אתה הולך «лэа́н ата́ hолэ́х»
Куда ты идешь? (ж.р.) — לאן את הולכת «лэа́н ат hолэ́хэт»
Куда ты едешь? (м.р.) — לאן אתה נוסעה «лэа́н ата́ носэ́а»
Куда ты едешь? (ж.р.) — לאן את נוסעת «лэа́н ат носа́ат»
Когда ты едешь? (м.р.) — מתי אתה נוסע «мата́й ата́ носэ́а»
Когда ты едешь? (ж.р.) — מתי את נוסעת «мата́й ат носа́ат»
Ты можешь мне помочь? (м.р.) — אתה יכול לעזור לי «ата́ яхо́ль лаазо́р ли»
Ты можешь мне помочь? (ж.р.) — את יכולה לעזור לי «ат яхоля́ лаазо́р ли»
Что случилось? — מה קרה «ма кара́»
Сколько это стоит? — כמה זה עולה «ка́ма зэ оле́»
Где можно купить…? — איפה אפשר לקנות «э́йфо эфша́р ликно́т…»
Можно это посмотреть? — אפשר לראות את זה «эфша́р лиро́т эт зэ»
У тебя есть? (м.р.) — יש לך «еш леха́»
У тебя есть? (ж.р.) — יש לך «еш лах»
Что здесь написано? — מה כתוב כאן «ма кату́в кан»
Где я могу найти…? (м.р.) — איפה אני יכול למצוא את «э́йфо ани́ яхо́ль лимцо́ эт…»
Где я могу найти…? (ж.р.) — איפה אני יכולה למצוא את «э́йфо ани́ яхоля́ лимцо́а эт…»
Который час? — מה השעה «ма hашаа́»
В котором часу? — באיזה שעה «бэ э́йзэ шаа́»
Как ты себя чувствуешь? (м.р.) — איך אתה מרגיש «э́йх ата́ марги́ш»
Как ты себя чувствуешь? (ж.р.) — איך את מרגישה «э́йх ат маргиша́»
Что с тобой/что у тебя есть (м.р.) — מה יש לך «ма еш леха́»
Что с тобой/что у тебя есть (ж.р.) — מה יש לך «ма еш лах»
Как туда добраться? — איך מגיעים לשם «э́йх магии́м лэша́м»
Что поделать/что делать? — מה לעשות «ма лаасо́т»
Верно/правильно? — נכון «нахо́н»
Сколько раз? — כמה פעמים «ка́ма паами́м»
Можно войти? — אפשר להיכנס «эфша́р лэhиканэ́с»
Можно поговорить с…? — אפשר לדבר עם «эфша́р лэдабэ́р им…»
Можно это сделать? — אפשר לעשות את זה «эфша́р лаасо́т эт зэ»
Можно попросить у тебя…? (м.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимха́…»
Можно попросить у тебя…? (ж.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимэ́х…»
Здесь можно курить? — אפשר לעשן כאן «эфша́р лэашэ́н кан»
Древнейшие письменные памятники
Конечно же, иврит за свою многовековую историю претерпел изменения. К примеру, часть Библии, которую называют Старым Заветом, была написана в основном на древнееврейской форме этого языка в период с XV по V век до н.э. И она является основным документом для исследования первоначальной формы иврита. Найдены тысячи рукописей и отдельных фрагментов, благодаря которым можно проследить видоизменения в написании букв.
Небиблейских же письменных памятников этого же периода относительно мало. Среди них Гезерский календарь с описанием месяцев и сельскохозяйственных работ (X век до н.э.), самаритянские глиняные черепки VIII века до н.э. и такие же из Лахиша, относящиеся к VI веку до н.э., а также Силоамская надпись времен Езекии.
Из этих исторических документов можно узнать про семантическую систему и грамматическую структуру языка того времени, его развитие на протяжении того периода. Также можно проследить, что появилось некоторое количество слов, заимствованных из аккадского, арамейского и арабского, которые тоже вошли в лексику иврита.
Идиш вовсе не может похвастаться такими древними документами, поскольку в те века его еще не существовало. Он возник намного позже.
Иврит в СССР
Основная статья: Ульпан
Уже в 1919 году постановлением СНК иврит в РСФСР был объявлен религиозным языком, и преподавание на нём в еврейских школах было запрещено. Последнее художественное издание на иврите было осуществлено в 1927 году — книга Б. Фрадкина «Алей асор» («На десятиструнной лире»), после чего на нём время от времени издавались лишь религиозные материалы (календари, молитвенники) для общинных нужд.
В советской литературе иврит очень долго называли «древнееврейским», даже когда вопрос его возрождения в Израиле был исторически решён — скорее всего, из чисто политических соображений, с целью противопоставления «старого и мёртвого» языка иврит «современному и живому» еврейскому языку — идишу. Нейтральное отношение к современному ивриту в СССР имело место между смертью Сталина в 1953 г. и Шестидневной войной в 1967 г., когда между Израилем и СССР существовали дипломатические отношения. В 1963 году был издан «Иврит-русский словарь» Ф. Л. Шапиро, содержащий также обширный грамматический очерк Б. Я. Гранде и впоследствии использовавшийся при нелегальном изучении иврита в 1960—1980-е годы. Был издан сборник «Поэзия Израиля», куда были включены и переводы с иврита. Советские библиотеки получали в этот период некоторые издававшиеся в Израиле книги на иврите, однако и в это время обучение ивриту в СССР почти отсутствовало.
После Шестидневной войны и разрыва советско-израильских отношений в 1967 г. преподающие и изучающие (за исключением немассового научного изучения, например, на востоковедческих отделениях университетов) иврит в СССР приравнивались к сионистам (то есть потенциальным эмигрантам — «предателям советской Родины», а позже и к «расистам», согласно резолюции ООН 3379 1975 года, позже отменённой резолюцией 46/86 1991 года). Их легко могли выгнать с работы или из вуза, а некоторые учителя иврита даже были осуждены на тюремное заключение под различными предлогами — так произошло, например, с Эфраимом Холмянским, Юлием Эдельштейном и многими другими.
В 1987 году подпольные преподаватели иврита в СССР образовали «Игуд а-морим» — профсоюз преподавателей иврита. Его председателями были Зеэв Гейзель, Лев Городецкий и Авигдор Левит.
После Перестройки постепенно начали употреблять и в официальных кругах постсоветского пространства обозначение «иврит» вместо «древнееврейский» для обозначения всех стадий развития иврита как более общий термин, оставив употребление понятия «древнееврейский» для специальных лингвистических работ.
Пуримшпиль (פורים-שפיל)
Театрализованное представление
Празднование Пурима. Мюнхен, 1967 год
Слово происходит от ивритского названия праздника Пурим Пурим — еврейский праздник, отмечаемый в память о спасении евреев из Вавилонского плена, длившегося 70 лет. Установлен в V веке до н. э. и идишского слова «шпиль» (שפיל) — «игра». Пуримшпиль — это народное костюмированное представление на праздник Пурим. Традиция таких представлений известна уже с Раннего Средневековья. Начиная с XVI века в Германии и затем в Польше так стали называть исполнение народных пьес на идише по мотивам библейских событий, а они, в свою очередь, легли в основу профессионального еврейского театра. Многие тексты заключали в себе сатиру и обличали религиозных лидеров общины, а также политическую ситуацию. В советское время евреи-«отказники» 1970–80-х годов Отказниками в 1970–80-х годах в СССР называли тех, кто получил от советских властей отказ в разрешении на выезд за границу. воспользовались жанром пуримшпиля и стали ставить капустники на еврейские темы, часто включая в свои представления исполнение авторской песни.
Курс «История евреев»
Важнейшие события и явления еврейской истории от библейских времен до XX века
Развитие иврита
До II в. н.э. иврит был общеупотребительный. Его использовали и в устной, и в письменной речи. Но позднее он начинает употребляться только для богослужений. Большая численность евреев жили в Европе из-за того, что их вытеснили с родных земель. Очевидно, что язык евреев в это время претерпевает изменения, и на него начинают влиять немецкий, белорусский и остальные языки.
Иврит постепенно забывается, так как язык евреев начинает европеизироваться. Конечно, он не уходит совсем: его помнят священнослужители, некоторые ученые. Но люди уже говорят на другом языке – на идише. Правда идиш так и не признается отдельным языком, он считается нелитературным, видом немецкого диалекта. Его объявили полноценным языком лишь в 20 веке, хотя к тому моменту на нем уже разговаривали почти 11 миллионов людей.
Иврит воскреснет в 1948 году. Эта дата – одна из самых важных для евреев. В этом году возрождается государство Израиль. И когда встает вопрос об официальном языке, от идиша отказываются, так как он близок к немецкому (ведь только три года назад немцы преследовали и истребляли народ еврейской национальности). Теперь поддерживается идея внедрения забытого иврита во все сферы жизни государства. Как ни странно, иврит возвращается – он начинает употребляться в разговорной речи. Язык, который был мертвым много веков, теперь в употреблении у 8 миллионов человек – всего еврейского населения Израиля.
Отличия
Итак, исходя из всех вышеизложенных фактов относительно этих двух языков, в чем разница? Иврит и идиш имеют некоторые основополагающие различия. Вот они:
- Иврит на несколько тысячелетий древнее, чем идиш.
- Иврит относится исключительно к семитским языкам, а в основе идиша, кроме семитских, есть еще и германские, и славянские корни.
- Текст на идише пишут без огласовок.
- Иврит намного больше распространен.
Исконные носители, знающие и тот, и другой язык, могут еще лучше объяснить, в чем разница. Иврит и идиш имеют много общего, но основное отличие, скорее всего, заключается не в лексике или грамматике, а в цели употребления. Вот какая пословица существовала среди европейских евреев 100 лет назад про это: «Бог говорит на идише в будни, а на иврите — в субботу». Тогда иврит был языком только для религиозных отправлений, а на идише говорили все. Что ж, сейчас ситуация изменилась в точности до наоборот.
Лексика
Обогащение языка происходит и в настоящее время, усилиями учёных Академии языка иврит в Иерусалиме. Происходит это следующими способами:
1. Изменение значения древних слов
Примеры:
- Слово анива́ (עניבה) означало особый бант ещё в Мишне (II век), а затем и в Средние века (встречается у Маймонида). Теперь это слово означает «галстук».
- Слово алуф (אלוף) обозначало в древности «племенной военачальник, тысячник» от слова э́леф (אלף = «тысяча»), теперь — это воинское звание «генерал», а также «чемпион».
2. Образование новых слов от существующих в языке корней по законам ивритской грамматики (то есть до этого такого слова не существовало) и по аналогии с уже существовавшими словами.
Пример:
маХШе́В (מחשב) = «компьютер»
(буквально: «вычислитель», от основы ХиШеВ (חישב = «(он) вычислял»));
по аналогии со старыми словами:
- Мазле́г (מזלג) = «вилка»,
- Мазре́к (מזרק) = «шприц» и т. д.
3. Особенность языка — «сопряжённая конструкция», словосочетание из двух или более существительных (смиху́т), при этом первое слово иногда изменяется по определённым фонетическим законам (эта форма называется нисма́х).
Пример:
- Бейт-се́фер (בית-ספר) — «школа», от ба́ит (בית = «дом») +се́фер (ספר = «книга»);
- Шем-мишпаха́ (שם משפחה) — «фамилия», от шем (שם = «имя») + мишпаха (משפחה = «семья»);
- Бат-Ям (בת-ים) — «дочь моря», «русалка» от бат (בת = «дочь») + ям (ים = «море»);
- Купа́т-холи́м (קופת חולים) — «больничная касса» (страховая медицинская организация) от купа́ (קופה = «касса») + холи́м (חולים — «больные» (мн. ч.)).
Иногда такие словосочетания превращаются в одно слово.
Например:
- кадуре́гель (כדורגל) — «футбол» (каду́р (כדור) = «мяч», ре́гель (רגל) = «нога»)
- мигдало́р (מגדלור) — «маяк» (мигда́ль (מגדל) = «башня», ор (אור) = «свет»)
4. Сложносокращённые слова (как в русском языке вуз, колхоз или КПСС)
Между предпоследней и последней буквами сложносокращённых слов обычно ставится двойной апостроф («).
Примеры:
- имя учёного Раши — Рабейну Шломо Ицхаки (רש»י= наш учитель Соломон сын Исаака)
- слово тапу́з (תפוז= апельсин) произошло от слияния двух слов: «тапу́ах» и «заха́в» (дословно = «золотое яблоко»)
- название Ветхого Завета по-еврейски — Танах (תנ»ך), что расшифровывается как Тора, Невиим, Кетувим, то есть «Пятикнижие, Пророки, Писания»
5. Заимствование иностранных слов
Примеры: те́лефон (טלפון), униве́рсита (אוניברסיטה), о́тобус (אוטובוס), я́нуар (ינואר) и т. п.
Люфтментш (לופטמענטש)
Непрактичный человек, мечтатель, буквально «человек воздуха»
Над городом. Картина Марка Шагала. 1914–1918 годы
Если в классической русской литературе есть устоявшееся выражение «лишние люди», то в литературе на идише такие герои называются люфтментш — «люди, витающие в облаках». Обычно таких героев изображают как очень талантливых и умных интеллигентов, которые при этом не умеют или не хотят зарабатывать деньги. Часто люфтментш оказывается неудачником, что сближает его с другим популярным образом еврейской литературы и фольклора — шлимазлом.
Люфтментш — один из любимых героев писателя Шолом-Алейхема. Впервые этот образ появился в его сатирическом романе в письмах «Менахем-Мендл» о незадачливом биржевике, который неутомимо пытается разбогатеть и постоянно разоряется. Со временем к понятию «люфтментш» добавился новый смысл — так стали говорить о евреях в целом, как о народе без своей земли, о людях воздуха, которые стремятся обрести твердую почву под ногами.
Курс «Идиш: язык и литература»
Лекции о литературе, которую создали евреи Российской империи и которая дала много имен, важных для всей мировой культуры
10 книг на идише, которые надо прочитать всем
Образцовые авангард, фантастика, модерн, реализм и не только
Алфавит, произношение, шрифт
Единственное, что объединяет эти два языка — похожий алфавит, состоящий из еврейского квадратного письма. Оба алфавита состоят из 22 букв, строчные пишутся справа налево.
@myjewishlearning.com
Отличие состоит в том, что на иврите не пишутся гласные, но иногда, например, в учебниках по изучению иврита, они обозначаются специальными значками-огласовками (некудот), которые также показывают мягкость звуков. В целом, письменность идиша намного проще, чем в иврите, так как в нем гласные используются везде, кроме гебраизмов (слов, заимствованных из древнееврейского).
Иврит — более мягкий, шипящий на слух, с картавой «р». Идиш был основан на немецкой части Европы, поэтому его звучание наиболее приближено к немецкому. Если человек знает иврит, то он не обязательно будет понимать идиш, и наоборот. Однако последний могут понимать те, кто говорит по-немецки.
Происхождение иврита и идиша
Иврит намного старше, чем идиш. Считается, что это даже один из древнейших языков Земли. Иврит принадлежит к семитской группе языков. Ответа на вопрос о его точном происхождении нет. Считается, что иврит входил в подгруппу северо-западных семитских языков, но стал обособленным много веков назад. Однако судя по письменным памятникам, сохранившимся до наших дней, все эти языки целостны и вполне обособлены.
Так что утверждать, что когда-то они были слитными, будет не совсем правильно (кстати, есть гипотеза, что корень слова «семитский» произошел от имени сына Ноя – Сима). Если верить преданию о Вавилонской башне, то Бог разгневался и покарал людей, смешав языки. Однако Сим и его потомки были послушны Богу, значит, не потерпели наказания. Отсюда можно сделать вывод, что эти люди говорили на древней форме языка иврит.
А вот у идиша такой внушительной истории нет. Как было упомянуто выше, он моложе своего сородича. Его корни уходят в Европу, он возник в 20-19-ых веках на основе верхненемецких диалектов. Следовательно, многие слова – это слова с немецкими корнями, а предложения строятся по модели, похожей на германскую. Однако фонетика этих языков отличается, хотя идиш со стороны и может восприниматься неким диалектом немецкого. Идиш – это своего рода сплав языков (ведь он также позаимствовал многое из древнееврейского, арамейского, славянского диалектов), поэтому его грамматика и лексика очень интересны для изучения.
Идиш: ареал распостранения
Он, конечно же, не такой широкий, как у своего конкурента — иврита. На идише говорили евреи только лишь в пределах Европы. В других частях мира он не употреблялся.
Несмотря на то что в европейских странах на нем разговаривало более 11 миллионов человек, официально в некоторых из них его признали полноценным языком только в начале XX века. Например, на гербе Белорусской ССР надпись «Пролетарии всех стран, объединяйтесь!» была написана на белорусском, русском, польском и идише. Также именно он, а не иврит считался одним из официальных языков Украинской ССР в 1917 году.
Но со временем иврит вытеснил его из обихода в силу некоторых факторов. Что же поспособствовало этому? Во-первых, официальным языком Израиля объявили иврит, во-вторых, большинство евреев, разговаривающих на идиш, были истреблены в ходе Второй мировой, в-третьих, именно иврит является языком иудеев, которые живут на Земле обетованной.
Еврейские слова в русском языке, идиш и иврит попавший в криминальный жаргон
Блатной — Die Blatte (нем. идиш) — лист, бумажка, записка. В уголовной среде «блатной» — свой, имеющий отношение к криминальному миру.
Ботать — בטא (боте) выражаться. ביטוי (битуй) выражение.
Фраер — (идиш, нем. Frej — свобода) — свободный, вольный. Тот, кто не сидит в тюрьме. Для воров «фраеры» — не свои, так как не принадлежат к уголовной среде. Фраер — это простак, тот, кого можно обмануть.
Марвихер — вор высокой квалификации. מרויחר марвихер (идиш) – тот, кто зарабатывает деньги. От ивр. מרויח марвиах — зарабатывать.
Кейф — כיף ивр., араб. — кейф с тем же значением. От этого же корня в арабском языке «кофе». Вообще, иврит и арабский, два семитских языка, имеющих очень много общих корней.
Ксива (от ивр. כתיבה кт(с)ива — документ, нечто написанное) — документ.
Малина (от ивр. מלון малон — гостиница, приют, место ночлега) — место, где преступники собираются.
Хана (от ивр. חנה хана — делать остановку в пути, привал) — конец. Этот корень очень распространен в иврите. Отсюда же Таганка (תחנה тахана — станция) — место отдыха. Так называлась тюрьма для заключенных, которые там находились перед отправлением в Сибирь.
Шмон (от ивр. שמונה шмона — восемь) — обыск, шмонать — обыскивать. В российской тюрьме камеры обыскивали в 8 вечера, когда заключенные ужинали.
Хипеш (от ивр. חיפוש хипус — поиск, обыск)- обыск. Хипесница — воровка.
Халява (от ивр. חלב халав — молоко) — бесплатно. В 19 веке евреи России собирали для евреев Палестины некий דמי חלב «дмей халав» — «деньги на молоко». «Неимущим евреям бесплатно раздают х а л я в — кринки с молоком и халы, чтоб было чем встретить субботу.» (Акунин)
Мусор (от ивр. מוסר мосер — предатель, доносчик) — милиционер.
Шара, на шару – бесплатно. Ивр. ( שאר, שארים: шеар, шеарим) — остатки. То, что не подходит для продажи – оставляют бедным и неимущим. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר — шеар — остаток, чтобы бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с ученикам собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало недовольство фарисеев.
Стырить (от ивр. סתר ситер — сделать в тайне) — украсть.
Сидор — порядок (ивр.) — мешок с вещами заключенного. В нем должны были находиться только определенные предметов. За их отсутствие или наличие посторонних предметов заключенный терпел наказание. Еврейское «седер» превратилось в «сидор».
Башли, башлять (от ивр. בישל бишель — варить) — делать навар от афёры.
Атас (от ивр. עתוד атуд, идиш
атус — внимание, приготовится) — подготовка, предназначение
Бугор (от ивр. בוגר богер- взрослый, совершеннолетний)- бригадир, авторитет в преступной среде.
Кабала (от ивр
קבלה кабала — — квитанция, расписка, принятие, получение) — крупная сумма долга.
Кантоваться (от ивр. כנס кенес — сбор, слёт, съезд) — сдружиться, быть вместе.
Кодла (от ивр. כדלה кэдале — бедный, нищий, убогий) — сборище воров, оборванцев.
Курва (от ивр.קרבה карва, курва — близость, родство) — легкомысленная девушка. В древности, чтобы сплотиться, у дружинников должно быть всё общее. У заключенных общей была курва. После процедуры коллективного коитуса с курвой все воры становились братьями (на ивр. קרובים кровим — родственники).
Лох (от ивр. — להוט лахут — жадный) — тот, кого можно одурачить.
Малява (от ивр. מילה בא мила ва — слово идет) — письмо.
Ништяк (от ивр. נשתק ништак — успокоимся) — здорово, хорошо.
Чуве (от ивр. תשובה тшува — возвращение, раскаяние) – расставание с воровским миром, покаяние.
Отсюда же Чувиха — раскаявшаяся, расставшаяся с криминалом женщина.
Чувак —покинувший уголовную среду человек, вновь ставший «фрайером».
Шухер (от ивр. שחרר шухрер — освобождёный от забот, тягот) — не участвовать в воровстве. Быть на шухере – караулить, когда воры или заключенные совершают преступление, грабят. Остерегать от полиции. Шухер происходит от ивритского слова шахор שחור, что означает «черный». Мундир полиции в царской России был черного цвета.
Говорим на иврите с юмором на иврите
Я хочу купить это на 30 шекелей дешевле! | Ани роце (роца) ликнот это зе бе шлошим шекель пахот! (муж./жен.) | אני רוצה לקנות את זה בשביל 30 שקלים זולים יותר! |
Да Боже мой, дорогой, столько даже колье моей драгоценной бабушки Сары не стоит! | Елохим адирим, мотек, афилу шаршерет шель сафта Сара а-якара шели ле оле каха! | כן, אלוהים שלי, יקר שלי, כל כך הרבה את שרשרת הסבתא היקרה שלי שרה לא שווה את זה! |
Сам ты еврей | Ата беацмеха егуди | אתה היהודי |
Вы уверены, что эти милые люди захотят помочь мне отнести чемодан? | Атем бетухим ше а-анашим а-нехмадим а-эле йирцу лаазор ли им а-мизвада? | האם אתה בטוח שהאנשים נחמדים האלה רוצים שיעזרו לי לשאת את המזוודה? |
Помогите! Я не знал, что сегодня шабат! | Ацилу! Ле йадати ше шабат а-йом! | עזרה! אני לא ידעתי שהיום שבת! |
Таким скупым не был даже мой дедушка Ёся | Афилу саба йоси шели ле айя казе камцан | אז קמצן אפילו לא היה הסבא שלי אסייה |
Поцелуй меня | Тенашек (тенашки) оти | תנשק אותי |
Я тебя люблю | Ани охевет отха! | אני אוהב אותך |
У тебя красивые глаза | Еш леха, лах ейнаим яфот | יש לך עיניים יפות |