Иврит, русско

Введение

Древнейшие поддающиеся датировке литературные памятники иврита, сохраненные библейской традицией, относятся к 12 в. или 13 в. до н. э. (например. Песнь Деборы, Суд. 5:2–31), первая надпись — предположительно к 10 в. до н. э.

Иврит — язык семитского происхождения. К семитским языкам, кроме иврита, принадлежат также арамейский, арабский, аккадский (ассиро-вавилонский), эфиопские и некоторые другие языки Передней Азии. Особенно близки к ивриту финикийский и угаритский языки, принадлежащие вместе с ним к ханаанской ветви семитской группы языков.

Семитская группа языков сама является одной из ветвей семито-хамитской языковой семьи, к которой, наряду с семитскими, принадлежат также египетские языки, берберские (Северная Африка), кушитские (Эфиопия, Сомали и соседние территории) и чадские языки (Северная Нигерия, Северный Камерун, Чад). На этом генетические связи иврита еще не кончаются: по мнению ряда исследователей, семито-хамитская языковая семья обнаруживает древнее родство с индоевропейской семьей языков, с картвельскими языками (грузинским и другими), с уральскими (финно-угорскими и самодийскими), с тюркскими, монгольскими, дравидийскими языками Индии и с некоторыми другими языками Евразии, составляя вместе с ними ностратическую макросемью языков.

При встрече

«Ма шлом+местоименное окончание» — довольно универсальная фраза (в дословном переводе: «как твой мир». Образована от слова «шало́м» — мир.), с помощью неё можно спросить «как дела» у кого угодно в разных формах:

מַה שלוֹמךָ «ма шломха́» (при обращении к мужчине)

מַה שלוֹמֵך «ма шломэ́х» (женщине)

מַה שלוֹמכֶם «ма шломхэ́м» (при обращении к группе мужчин, или обществу женщин, но если среди них есть хотя бы один мужчина)

מַה שלוֹמכֶן «ма шломхэ́н» (при обращении к обществу женщин)

Помимо местоименного окончание к данному вопросу можно добавить ещё:

Как дела у твоей семьи? — מה שלום המשפחה «ма шлом hамишпаха́»

Как дела у мамы? — מה שלום אמא «ма шлом и́ма»

Как дела у папы? — מה שלום אבא «ма шлом а́ба» и т.д.

Как дела? — מָה עִנייָנִים «ма иньяни́м»

Следующая серия вопросительных слов отсутствует в употреблении русского языка, поэтому в качестве перевода мы обозначим их фразой «как дела?», но также приведем вариант дословного перевода:

Что слышно? — מַה נִשמָע «ма нишма́»

Что случается? — מַה קוֹרֶה «ма корэ́»

Как положение? — מַה מַצָב «ма маца́в»

Что идёт? — מַה הוֹלֵךְ «ма hоле́х»

Как идёт? — אֵיך הוֹלֵךְ «э́йх hоле́х»

Что нового? — מַה חָדָשׁ «ма хада́ш»

Ругаемся на иврите. Сленг иврита

Отстань Тафсик לעזוב
По кайфу Ала ке́фак Kaifu
Ништяк Саба́ба Nishtyak
Классно Магнив מדהים
Что ты здесь вертишься? Ла́ма ата мистовев по? מה אתה עושה כאן ורת?
Дерьмо! Она со мной говорит, а я не помню, как ее зовут Ха́ра! хи медабе́рет элай, ве-ани ло зохер, эйх кор’им ла חרא! היא אומרת לי, ואני לא זוכר את שמה
Облом Ба́са כישלון
Вот он зануда Ху ма-зе ну’дник הנה הוא נשא
меня не волнует Ло ихпат ли לא אכפת לי
Заткнись Стом эт а-пе לשתוק
Краля Хатиха קראל
Идиот Дафук אידיוט
Каков хитрец! Ейзе шоаль מה ערמומי!
Не раздражай меня Аль теацбен (теацбени) оти אל תרגיז אותי
Эй, красотка Ало, яфейфия היי, מותק
Неудачник Шлимазл לוזר

Чолнт (‏טשאָלנט‎)

Еврейское блюдо для субботней трапезы, обычно из овощей и мяса, нечто среднее между рагу и запеканкой

Иврит, русскоНа рынке. Акварель Иссахара-Бера Рыбака. 1919 год

Популярное блюдо для субботней трапезы, которое ставится в печь накануне и за ночь настаивается и приобретает свои качества. Поскольку в субботу евреям запрещено разжигать огонь, то уже в Библии, в книге Исход, есть указание сохранять еду для субботы с вечера пятницы  Исх. 16:23..

Есть разные теории происхо­ждения назва­ния. Одна из версий — слово проис­ходит из старофран­цузского: от соединения chaud («теплый») и lent («медлен­ный»). Чолнт состоит главным образом из картофеля и других овощей, а также мяса и представ­ляет собой нечто среднее между рагу и запе­канкой. В разных ашкеназских регионах  Ашкеназы — субэтническая группа евреев, в Средние века живших на территории средне­вековой Германии и позднее рассе­лив­шихся по Восточной Европе. в чолнт было принято добавлять фасоль, лук, яйца, перловую крупу. Есть даже пословица: «Жизнь — как чолнт: что положишь, то и съешь». У сефардских евреев  Сефарды — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Средневековье на тер­ритории современных Испании и Португалии и впоследствии расселившаяся вокруг бас­сейна Средиземного моря. есть свой вариант чолнта, он называется хамин (от ивритского «хам» — «жар, тепло»).

Клезмер (כלי-זמר)

Жанр еврейской этнической музыки

Иврит, русскоЛитография Иссахара-Бера Рыбака из серии ­«Штетл. Мой разрушенный дом. Воспоминание». 1930-е годы

Слово пришло в идиш из иврита и состоит из двух корней со значением «инстру­мент» (כלי) и «пение, музыка» (זמר). На иврите этим термином обозна­чали музыкальные инстру­менты. На идише так называли еврейских музы­кантов, игравших на свадь­бах и других праздниках, а позже сам жанр музыки, которую они исполняли. С одной стороны, в этой музыке есть мотивы древнего еврей­ского фольклора и литургии, с другой — в ней много отсылок к традици­он­ной музыкальной культуре народов Восточной Европы: славянским, молдавским, цыган­ским мелодиям.

В составе классической клезмерской капеллы обычно были кларнетист, скри­пач, флей­тист, а также цимбалист и трубач. Выбор инструментов во многом определялся тем, что ансамблю приходилось быть очень мобильным. Клез­меры встречали на свадьбе каждого гостя своей особен­ной мелодией, а после праздника особо почетных гостей провожали с музыкой до самого их дома. После Холокоста центр клезмерского искус­ства переме­стился в Америку и Израиль, где стали появляться клезмер-бенды, возрождаю­­щие ашкеназскую культуру и традицию. В современном мире слово «клезмер» часто ассоции­руется с еврейской популярной музыкальной культурой в целом.

Видео: песни на идише

Современные исполнители спели для Arzamas

Расширяем словарный запас

Что ты делаешь? (мужчине) — מה אתה עושה «ма ата́ осэ́»

Что ты делаешь? (женщине) — מה את עושה «ма ат оса́»

Что ты хочешь? (м.р.) — מה אתה רוצה «ма ата́ роцэ́»

Что ты хочешь? (ж.р.) — מה את רוצה «ма ат роца́»

Что тебе нужно? (м.р.) — מה אתה צריך «ма ата́ цари́х»

Что тебе нужно? (ж.р.) — מה את צריך «ма ат цриха́»

Что ты сказал? — מה אמרתה «ма ама́рта»

Что ты сказала? — מה אמרת «ма ама́рт»

Что ты думаешь о…? (м.р.) — מה אתה חושב על «ма ата́ хошэ́в аль…»

Что ты думаешь о…? (ж.р.) — מה את חושבת על «ма ат хошэ́вэт аль…»

Ты понимаешь? (м.р.) — אתה מבין «ата́ мэви́н»

Ты понимаешь? (ж.р.) — את מבינה «ат мэвина́»

Кто там? — מי שם «ми шам»

С чего вдруг? — מה פתאום «ма пито́м»

Как это называется на иврите? — איך זה נקרא בעברית «э́йх зэ никра́ бэиври́т»

Как это называется? — איך זה נקרא «эйх зэ никра́»

Где это находится? — איפה זה נמצא «э́йфо зэ нимца́»

Где есть…? — איפה יש «э́йфо еш…»

Где есть туалет? — איפה יש שירותים «э́йфо еш шэрути́м»

Как далеко отсюда…? — כמה רחוק מכאן «ка́ма рахо́к мика́н…»

Как мне попасть в…? (м.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ маги́а лэ…»

Как мне попасть в…? (ж.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ магия́ лэ…»

Где ты живешь? — איפה אתה גר «э́йфо ата́ гар»

Куда ты идешь? (м.р.) — לאן אתה הולך «лэа́н ата́ hолэ́х»

Куда ты идешь? (ж.р.) — לאן את הולכת «лэа́н ат hолэ́хэт»

Куда ты едешь? (м.р.) — לאן אתה נוסעה «лэа́н ата́ носэ́а»

Куда ты едешь? (ж.р.) — לאן את נוסעת «лэа́н ат носа́ат»

Когда ты едешь? (м.р.) — מתי אתה נוסע «мата́й ата́ носэ́а»

Когда ты едешь? (ж.р.) — מתי את נוסעת «мата́й ат носа́ат»

Ты можешь мне помочь? (м.р.) — אתה יכול לעזור לי «ата́ яхо́ль лаазо́р ли»

Ты можешь мне помочь? (ж.р.) — את יכולה לעזור לי «ат яхоля́ лаазо́р ли»

Что случилось? — מה קרה «ма кара́»

Сколько это стоит? — כמה זה עולה «ка́ма зэ оле́»

Где можно купить…? — איפה אפשר לקנות «э́йфо эфша́р ликно́т…»

Можно это посмотреть? — אפשר לראות את זה «эфша́р лиро́т эт зэ»

У тебя есть? (м.р.) — יש לך «еш леха́»

У тебя есть? (ж.р.) — יש לך «еш лах»

Что здесь написано? — מה כתוב כאן «ма кату́в кан»

Где я могу найти…? (м.р.) — איפה אני יכול למצוא את «э́йфо ани́ яхо́ль лимцо́ эт…»

Где я могу найти…? (ж.р.) — איפה אני יכולה למצוא את «э́йфо ани́ яхоля́ лимцо́а эт…»

Который час? — מה השעה «ма hашаа́»

В котором часу? — באיזה שעה «бэ э́йзэ шаа́»

Как ты себя чувствуешь? (м.р.) — איך אתה מרגיש «э́йх ата́ марги́ш»

Как ты себя чувствуешь? (ж.р.) — איך את מרגישה «э́йх ат маргиша́»

Что с тобой/что у тебя есть (м.р.) — מה יש לך «ма еш леха́»

Что с тобой/что у тебя есть (ж.р.) — מה יש לך «ма еш лах»

Как туда добраться? — איך מגיעים לשם «э́йх магии́м лэша́м»

Что поделать/что делать? — מה לעשות «ма лаасо́т»

Верно/правильно? — נכון «нахо́н»

Сколько раз? — כמה פעמים «ка́ма паами́м»

Можно войти? — אפשר להיכנס «эфша́р лэhиканэ́с»

Можно поговорить с…? — אפשר לדבר עם «эфша́р лэдабэ́р им…»

Можно это сделать? — אפשר לעשות את זה «эфша́р лаасо́т эт зэ»

Можно попросить у тебя…? (м.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимха́…»

Можно попросить у тебя…? (ж.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимэ́х…»

Здесь можно курить? — אפשר לעשן כאן «эфша́р лэашэ́н кан»

Древнейшие письменные памятники

Конечно же, иврит за свою многовековую историю претерпел изменения. К примеру, часть Библии, которую называют Старым Заветом, была написана в основном на древнееврейской форме этого языка в период с XV по V век до н.э. И она является основным документом для исследования первоначальной формы иврита. Найдены тысячи рукописей и отдельных фрагментов, благодаря которым можно проследить видоизменения в написании букв.

Иврит, русско

Небиблейских же письменных памятников этого же периода относительно мало. Среди них Гезерский календарь с описанием месяцев и сельскохозяйственных работ (X век до н.э.), самаритянские глиняные черепки VIII века до н.э. и такие же из Лахиша, относящиеся к VI веку до н.э., а также Силоамская надпись времен Езекии.

Из этих исторических документов можно узнать про семантическую систему и грамматическую структуру языка того времени, его развитие на протяжении того периода. Также можно проследить, что появилось некоторое количество слов, заимствованных из аккадского, арамейского и арабского, которые тоже вошли в лексику иврита.

Идиш вовсе не может похвастаться такими древними документами, поскольку в те века его еще не существовало. Он возник намного позже.

Иврит в СССР

Основная статья: Ульпан

Уже в 1919 году постановлением СНК иврит в РСФСР был объявлен религиозным языком, и преподавание на нём в еврейских школах было запрещено. Последнее художественное издание на иврите было осуществлено в 1927 году — книга Б. Фрадкина «Алей асор» («На десятиструнной лире»), после чего на нём время от времени издавались лишь религиозные материалы (календари, молитвенники) для общинных нужд.

В советской литературе иврит очень долго называли «древнееврейским», даже когда вопрос его возрождения в Израиле был исторически решён — скорее всего, из чисто политических соображений, с целью противопоставления «старого и мёртвого» языка иврит «современному и живому» еврейскому языку — идишу. Нейтральное отношение к современному ивриту в СССР имело место между смертью Сталина в 1953 г. и Шестидневной войной в 1967 г., когда между Израилем и СССР существовали дипломатические отношения. В 1963 году был издан «Иврит-русский словарь» Ф. Л. Шапиро, содержащий также обширный грамматический очерк Б. Я. Гранде и впоследствии использовавшийся при нелегальном изучении иврита в 1960—1980-е годы. Был издан сборник «Поэзия Израиля», куда были включены и переводы с иврита. Советские библиотеки получали в этот период некоторые издававшиеся в Израиле книги на иврите, однако и в это время обучение ивриту в СССР почти отсутствовало.

После Шестидневной войны и разрыва советско-израильских отношений в 1967 г. преподающие и изучающие (за исключением немассового научного изучения, например, на востоковедческих отделениях университетов) иврит в СССР приравнивались к сионистам (то есть потенциальным эмигрантам — «предателям советской Родины», а позже и к «расистам», согласно резолюции ООН 3379 1975 года, позже отменённой резолюцией 46/86 1991 года). Их легко могли выгнать с работы или из вуза, а некоторые учителя иврита даже были осуждены на тюремное заключение под различными предлогами — так произошло, например, с Эфраимом Холмянским, Юлием Эдельштейном и многими другими.

В 1987 году подпольные преподаватели иврита в СССР образовали «Игуд а-морим» — профсоюз преподавателей иврита. Его председателями были Зеэв Гейзель, Лев Городецкий и Авигдор Левит.

После Перестройки постепенно начали употреблять и в официальных кругах постсоветского пространства обозначение «иврит» вместо «древнееврейский» для обозначения всех стадий развития иврита как более общий термин, оставив употребление понятия «древнееврейский» для специальных лингвистических работ.

Пуримшпиль (פורים-שפיל)

Театрализованное представление

Иврит, русскоПразднование Пурима. Мюнхен, 1967 год

Слово происходит от ивритского названия праздника Пурим  Пурим — еврейский праздник, отмечаемый в память о спасении евреев из Вавилонского плена, длившегося 70 лет. Установлен в V веке до н. э. и идиш­ского слова «шпиль» (שפיל) — «игра». Пуримшпиль — это народное костюми­рованное представление на праздник Пурим. Традиция таких пред­ставлений известна уже с Раннего Средневе­ковья. Начиная с XVI века в Германии и затем в Польше так стали называть испол­нение народных пьес на идише по мотивам библей­ских событий, а они, в свою очередь, легли в основу профессионального еврей­ского театра. Многие тексты заключали в себе сатиру и обличали религи­оз­ных лиде­ров общины, а также политическую ситуа­цию. В советское время евреи-«отказники» 1970–80-х годов  Отказниками в 1970–80-х годах в СССР называли тех, кто получил от советских властей отказ в разрешении на выезд за границу. воспользовались жанром пурим­шпи­ля и стали ставить капустники на еврейские темы, часто включая в свои представле­ния исполнение авторской песни.

Курс «История евреев»

Важнейшие события и явления еврейской истории от библейских времен до XX века

Развитие иврита

До II в. н.э. иврит был общеупотребительный. Его использовали и в устной, и в письменной речи. Но позднее он начинает употребляться только для богослужений. Большая численность евреев жили в Европе из-за того, что их вытеснили с родных земель. Очевидно, что язык евреев в это время претерпевает изменения, и на него начинают влиять немецкий, белорусский и остальные языки.

Иврит постепенно забывается, так как язык евреев начинает европеизироваться. Конечно, он не уходит совсем: его помнят священнослужители, некоторые ученые. Но люди уже говорят на другом языке – на идише. Правда идиш так и не признается отдельным языком, он считается нелитературным, видом немецкого диалекта. Его объявили полноценным языком лишь в 20 веке, хотя к тому моменту на нем уже разговаривали почти 11 миллионов людей.

Иврит воскреснет в 1948 году. Эта дата – одна из самых важных для евреев. В этом году возрождается государство Израиль. И когда встает вопрос об официальном языке, от идиша отказываются, так как он близок к немецкому (ведь только три года назад немцы преследовали и истребляли народ еврейской национальности). Теперь поддерживается идея внедрения забытого иврита во все сферы жизни государства. Как ни странно, иврит возвращается – он начинает употребляться в разговорной речи. Язык, который был мертвым много веков, теперь в употреблении у 8 миллионов человек – всего еврейского населения Израиля.

Отличия

Итак, исходя из всех вышеизложенных фактов относительно этих двух языков, в чем разница? Иврит и идиш имеют некоторые основополагающие различия. Вот они:

  • Иврит на несколько тысячелетий древнее, чем идиш.
  • Иврит относится исключительно к семитским языкам, а в основе идиша, кроме семитских, есть еще и германские, и славянские корни.
  • Текст на идише пишут без огласовок.
  • Иврит намного больше распространен.

Иврит, русско

Исконные носители, знающие и тот, и другой язык, могут еще лучше объяснить, в чем разница. Иврит и идиш имеют много общего, но основное отличие, скорее всего, заключается не в лексике или грамматике, а в цели употребления. Вот какая пословица существовала среди европейских евреев 100 лет назад про это: «Бог говорит на идише в будни, а на иврите — в субботу». Тогда иврит был языком только для религиозных отправлений, а на идише говорили все. Что ж, сейчас ситуация изменилась в точности до наоборот.

Лексика

Обогащение языка происходит и в настоящее время, усилиями учёных Академии языка иврит в Иерусалиме. Происходит это следующими способами:

1. Изменение значения древних слов

Примеры:

  • Слово анива́ (עניבה) означало особый бант ещё в Мишне (II век), а затем и в Средние века (встречается у Маймонида). Теперь это слово означает «галстук».
  • Слово алуф (אלוף) обозначало в древности «племенной военачальник, тысячник» от слова э́леф (אלף = «тысяча»), теперь — это воинское звание «генерал», а также «чемпион».

2. Образование новых слов от существующих в языке корней по законам ивритской грамматики (то есть до этого такого слова не существовало) и по аналогии с уже существовавшими словами.

Пример:

маХШе́В (מחשב) = «компьютер»

(буквально: «вычислитель», от основы ХиШеВ (חישב = «(он) вычислял»));

по аналогии со старыми словами:

  • Мазле́г (מזלג) = «вилка»,
  • Мазре́к (מזרק) = «шприц» и т. д.

3. Особенность языка — «сопряжённая конструкция», словосочетание из двух или более существительных (смиху́т), при этом первое слово иногда изменяется по определённым фонетическим законам (эта форма называется нисма́х).

Пример:

  • Бейт-се́фер (בית-ספר) — «школа», от ба́ит (בית = «дом») +се́фер (ספר = «книга»);
  • Шем-мишпаха́ (שם משפחה) — «фамилия», от шем (שם = «имя») + мишпаха (משפחה = «семья»);
  • Бат-Ям (בת-ים) — «дочь моря», «русалка» от бат (בת = «дочь») + ям (ים = «море»);
  • Купа́т-холи́м (קופת חולים) — «больничная касса» (страховая медицинская организация) от купа́ (קופה = «касса») + холи́м (חולים — «больные» (мн. ч.)).

Иногда такие словосочетания превращаются в одно слово.

Например:

  • кадуре́гель (כדורגל) — «футбол» (каду́р (כדור) = «мяч», ре́гель (רגל) = «нога»)
  • мигдало́р (מגדלור) — «маяк» (мигда́ль (מגדל) = «башня», ор (אור) = «свет»)

4. Сложносокращённые слова (как в русском языке вуз, колхоз или КПСС)

Между предпоследней и последней буквами сложносокращённых слов обычно ставится двойной апостроф («).

Примеры:

  • имя учёного РашиРабейну Шломо Ицхаки (רש»י= наш учитель Соломон сын Исаака)
  • слово тапу́з (תפוז= апельсин) произошло от слияния двух слов: «тапу́ах» и «заха́в» (дословно = «золотое яблоко»)
  • название Ветхого Завета по-еврейски — Танах (תנ»ך), что расшифровывается как Тора, Невиим, Кетувим, то есть «Пятикнижие, Пророки, Писания»

5. Заимствование иностранных слов

Примеры: те́лефон (טלפון), униве́рсита (אוניברסיטה), о́тобус (אוטובוס), я́нуар (ינואר) и т. п.

Люфтментш (לופטמענטש)

Непрактичный человек, мечтатель, буквально «человек воздуха»

Иврит, русскоНад городом. Картина Марка Шагала. 1914–1918 годы

Если в классической русской литературе есть устоявшееся выражение «лишние люди», то в литературе на идише такие герои назы­ваются люфтментш — «люди, витающие в облаках». Обычно таких героев изображают как очень талантливых и умных интелли­гентов, которые при этом не умеют или не хотят зарабатывать деньги. Часто люфтментш оказывается неудачником, что сбли­жает его с дру­гим популярным образом еврейской литературы и фольклора — шлимазлом.

Люфтментш — один из любимых героев писателя Шолом-Алейхема. Впервые этот образ появился в его сатирическом романе в письмах «Менахем-Мендл» о незадач­ливом биржевике, который неутомимо пытается разбогатеть и постоян­но разоряется. Со вре­менем к понятию «люфтментш» добавился новый смысл — так стали говорить о евреях в целом, как о народе без своей земли, о людях воздуха, которые стремятся обрести твердую почву под ногами.

Курс «Идиш: язык и литература»

Лекции о литературе, которую создали евреи Российской империи и которая дала много имен, важных для всей мировой культуры

10 книг на идише, которые надо прочитать всем

Образцовые авангард, фантастика, модерн, реализм и не только

Алфавит, произношение, шрифт

Единственное, что объединяет эти два языка — похожий алфавит, состоящий из еврейского квадратного письма. Оба алфавита состоят из 22 букв, строчные пишутся справа налево.

Иврит, русско@myjewishlearning.com

Отличие состоит в том, что на иврите не пишутся гласные, но иногда, например, в учебниках по изучению иврита, они обозначаются специальными значками-огласовками (некудот), которые также показывают мягкость звуков. В целом, письменность идиша намного проще, чем в иврите, так как в нем гласные используются везде, кроме гебраизмов (слов, заимствованных из древнееврейского).

Иврит — более мягкий, шипящий на слух, с картавой «р». Идиш был основан на немецкой части Европы, поэтому его звучание наиболее приближено к немецкому. Если человек знает иврит, то он не обязательно будет понимать идиш, и наоборот. Однако последний могут понимать те, кто говорит по-немецки.

Происхождение иврита и идиша

Иврит намного старше, чем идиш. Считается, что это даже один из древнейших языков Земли. Иврит принадлежит к семитской группе языков. Ответа на вопрос о его точном происхождении нет. Считается, что иврит входил в подгруппу северо-западных семитских языков, но стал обособленным много веков назад. Однако судя по письменным памятникам, сохранившимся до наших дней, все эти языки целостны и вполне обособлены.

Иврит, русско

Так что утверждать, что когда-то они были слитными, будет не совсем правильно (кстати, есть гипотеза, что корень слова «семитский» произошел от имени сына Ноя – Сима). Если верить преданию о Вавилонской башне, то Бог разгневался и покарал людей, смешав языки. Однако Сим и его потомки были послушны Богу, значит, не потерпели наказания. Отсюда можно сделать вывод, что эти люди говорили на древней форме языка иврит.

А вот у идиша такой внушительной истории нет. Как было упомянуто выше, он моложе своего сородича. Его корни уходят в Европу, он возник в 20-19-ых веках на основе верхненемецких диалектов. Следовательно, многие слова – это слова с немецкими корнями, а предложения строятся по модели, похожей на германскую. Однако фонетика этих языков отличается, хотя идиш со стороны и может восприниматься неким диалектом немецкого. Идиш – это своего рода сплав языков (ведь он также позаимствовал многое из древнееврейского, арамейского, славянского диалектов), поэтому его грамматика и лексика очень интересны для изучения.

Идиш: ареал распостранения

Он, конечно же, не такой широкий, как у своего конкурента — иврита. На идише говорили евреи только лишь в пределах Европы. В других частях мира он не употреблялся.

Иврит, русско

Несмотря на то что в европейских странах на нем разговаривало более 11 миллионов человек, официально в некоторых из них его признали полноценным языком только в начале XX века. Например, на гербе Белорусской ССР надпись «Пролетарии всех стран, объединяйтесь!» была написана на белорусском, русском, польском и идише. Также именно он, а не иврит считался одним из официальных языков Украинской ССР в 1917 году.

Но со временем иврит вытеснил его из обихода в силу некоторых факторов. Что же поспособствовало этому? Во-первых, официальным языком Израиля объявили иврит, во-вторых, большинство евреев, разговаривающих на идиш, были истреблены в ходе Второй мировой, в-третьих, именно иврит является языком иудеев, которые живут на Земле обетованной.

Еврейские слова в русском языке, идиш и иврит попавший в криминальный жаргон

Блатной — Die Blatte (нем. идиш) — лист, бумажка, записка. В уголовной среде «блатной» — свой, имеющий отношение к криминальному миру.
Ботать — בטא (боте) выражаться. ביטוי (битуй) выражение.
Фраер — (идиш, нем. Frej — свобода) — свободный, вольный. Тот, кто не сидит в тюрьме. Для воров «фраеры» — не свои, так как не принадлежат к уголовной среде. Фраер — это простак, тот, кого можно обмануть.
Марвихер — вор высокой квалификации. מרויחר марвихер (идиш) – тот, кто зарабатывает деньги. От ивр. מרויח марвиах — зарабатывать.
Кейф — כיף ивр., араб. — кейф с тем же значением. От этого же корня в арабском языке «кофе». Вообще, иврит и арабский, два семитских языка, имеющих очень много общих корней.
Ксива (от ивр. כתיבה кт(с)ива — документ, нечто написанное) — документ.
Малина (от ивр. מלון малон — гостиница, приют, место ночлега) — место, где преступники собираются.
Хана (от ивр. חנה хана — делать остановку в пути, привал) — конец. Этот корень очень распространен в иврите. Отсюда же Таганка (תחנה тахана — станция) — место отдыха. Так называлась тюрьма для заключенных, которые там находились перед отправлением в Сибирь.
Шмон (от ивр. שמונה шмона — восемь) — обыск, шмонать — обыскивать. В российской тюрьме камеры обыскивали в 8 вечера, когда заключенные ужинали.
Хипеш (от ивр. חיפוש хипус — поиск, обыск)- обыск. Хипесница — воровка.
Халява (от ивр. חלב халав — молоко) — бесплатно. В 19 веке евреи России собирали для евреев Палестины некий דמי חלב «дмей халав» — «деньги на молоко». «Неимущим евреям бесплатно раздают х а л я в — кринки с молоком и халы, чтоб было чем встретить субботу.» (Акунин)
Мусор (от ивр. מוסר мосер — предатель, доносчик) — милиционер.
Шара, на шару – бесплатно. Ивр. ( שאר, שארים: шеар, шеарим) — остатки. То, что не подходит для продажи – оставляют бедным и неимущим. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר — шеар — остаток, чтобы бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с ученикам собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало недовольство фарисеев.
Стырить (от ивр. סתר ситер — сделать в тайне) — украсть.
Сидор — порядок (ивр.) — мешок с вещами заключенного. В нем должны были находиться только определенные предметов. За их отсутствие или наличие посторонних предметов заключенный терпел наказание. Еврейское «седер» превратилось в «сидор».
Башли, башлять (от ивр. בישל бишель — варить) — делать навар от афёры.
Атас (от ивр. עתוד атуд, идиш

атус — внимание, приготовится) — подготовка, предназначение
Бугор (от ивр. בוגר богер- взрослый, совершеннолетний)- бригадир, авторитет в преступной среде.
Кабала (от ивр

קבלה кабала — — квитанция, расписка, принятие, получение) — крупная сумма долга.
Кантоваться (от ивр. כנס кенес — сбор, слёт, съезд) — сдружиться, быть вместе.
Кодла (от ивр. כדלה кэдале — бедный, нищий, убогий) — сборище воров, оборванцев.
Курва (от ивр.קרבה карва, курва — близость, родство) — легкомысленная девушка. В древности, чтобы сплотиться, у дружинников должно быть всё общее. У заключенных общей была курва. После процедуры коллективного коитуса с курвой все воры становились братьями (на ивр. קרובים кровим — родственники).
Лох (от ивр. — להוט лахут — жадный) — тот, кого можно одурачить.
Малява (от ивр. מילה בא мила ва — слово идет) — письмо.
Ништяк (от ивр. נשתק ништак — успокоимся) — здорово, хорошо.
Чуве (от ивр. תשובה тшува — возвращение, раскаяние) – расставание с воровским миром, покаяние.
Отсюда же Чувиха — раскаявшаяся, расставшаяся с криминалом женщина.
Чувак —покинувший уголовную среду человек, вновь ставший «фрайером».
Шухер (от ивр. שחרר шухрер — освобождёный от забот, тягот) — не участвовать в воровстве. Быть на шухере – караулить, когда воры или заключенные совершают преступление, грабят. Остерегать от полиции. Шухер происходит от ивритского слова шахор שחור, что означает «черный». Мундир полиции в царской России был черного цвета.

Говорим на иврите с юмором на иврите

Я хочу купить это на 30 шекелей дешевле! Ани роце (роца) ликнот это зе бе шлошим шекель пахот! (муж./жен.) אני רוצה לקנות את זה בשביל 30 שקלים זולים יותר!
Да Боже мой, дорогой, столько даже колье моей драгоценной бабушки Сары не стоит! Елохим адирим, мотек, афилу шаршерет шель сафта Сара а-якара шели ле оле каха! כן, אלוהים שלי, יקר שלי, כל כך הרבה את שרשרת הסבתא היקרה שלי שרה לא שווה את זה!
Сам ты еврей Ата беацмеха егуди אתה היהודי
Вы уверены, что эти милые люди захотят помочь мне отнести чемодан? Атем бетухим ше а-анашим а-нехмадим а-эле йирцу лаазор ли им а-мизвада? האם אתה בטוח שהאנשים נחמדים האלה רוצים שיעזרו לי לשאת את המזוודה?
Помогите! Я не знал, что сегодня шабат! Ацилу! Ле йадати ше шабат а-йом! עזרה! אני לא ידעתי שהיום שבת!
Таким скупым не был даже мой дедушка Ёся Афилу саба йоси шели ле айя казе камцан אז קמצן אפילו לא היה הסבא שלי אסייה
Поцелуй меня Тенашек (тенашки) оти תנשק אותי
Я тебя люблю Ани охевет отха! אני אוהב אותך
У тебя красивые глаза Еш леха, лах ейнаим яфот יש לך עיניים יפות