Билингвизм (двуязычие) у детей: плюсы, минусы, особенности воспитания

Смешанное двуязычие

Достоинства

По мнению Л. В. Щербы при смешанном двуязычии возникают условия, благоприятствующие сравнению: «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам».

Большое значение сравнения Л. В. Щербы связывается с тем, что:

  • через сравнение повышается сознательность: сравнивая разные формы выражения, человек отделяет мысль от знака, её выражающего, и этой мысли;
  • языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы, то есть систему понятий, её характеризующую.

Что это такое

Современное взаимное языковое воздействие требует наличие индивидов, владеющих двумя знаковыми системами, хотя бы на бытовом уровне.

Сегодня тема двуязычия довольно актуальна в прогрессивном социуме. Означает понятие билингвизма способность групп населения изъясняться на нескольких языках.

Субъектов, имеющих возможность объясняться поочерёдно двумя языками, именуют билингвами. Поскольку языковые системы являют собой функцию сообществ, то билингв – это человек, одновременно принадлежащий к двум разным социальным подгруппам.

Современный мир сегодня как никогда ранее открыт для перемещений, путешествий, командировок, эмиграции. Именно поэтому сотни тысяч людей ежедневно «усаживаются» за освоение какого-либо иноземного языка.

При билингвизме две знаковые системы развиты обычно в различной степени. Не существует двух абсолютно равных социальных сред действия языков и культур, которые знаковая система представляет. Поэтому в дефиниции билингвизма требование всецело свободного и равного владения обоими языковыми системами отсутствует.

Билингвизм (двуязычие) у детей: плюсы, минусы, особенности воспитания

Язык, которым человек владеет лучше, считается доминантным. Причём не обязательно это будет первым по времени освоения языковой структурой. Особенности билингвизма заключаются в необходимости регулярного использования каждой знаковой системы, дабы не утратить языковые навыки, что включает письмо, коммуникацию, чтение, знакомство с культурными условиями.

Осваивая родную речь, малыши вначале копируют родителей и имитируют близких. Изначально это лепетание, а после – сознательная речь.

Челюсть малышей «настраивается» с детства на артикуляцию родительского языка, но с возрастом «костенеет». Вследствие неразработанности челюсти взрослым индивидам бывает трудно овладеть фонетикой чужеродного языка.

Учёные умы выделили критические этапы, обуславливающие освоение иностранной речью. Имеет мнение, что по достижению одиннадцатилетнего возраста уменьшается потенциал абсолютного освоения фонетикой и языковых структур, даже при переезде в местность, где царит изучаемый язык, либо усыновлении носителями. Это обусловлено не только «закостенелостью челюсти», но и формированием определённого мировоззрения на родной языковой системе. Чем старше человек, тем труднее ему освоить также свободно второй язык, как первый.

Когда люди начинают овладевать иными языками во взрослом состоянии, то они неизменно это делают через восприятие родного, то есть переводить про себя, сопоставлять, искать аналогии, проводить параллели. Детский билингвизм или врождённое двуязычие подразумевает свободное переключение и возможность одинаково размышлять на двух языках.

При этом множество индивидов овладевают иноземными языками и достигают отменных результатов. Для этого необходимо прилежно и усердно штудировать языковую науку, а также погружаться в культурную среду носителей языка.

Следовательно, билингвизм вырабатывается лишь при условии овладения чужестранной речью одновременно со знакомством культурной среды, взаимодействием с носителями, практическом использовании, просмотре недублированных фильмов. Однако даже при соблюдении приведённых условий, дабы звучать аутентично и в любых житейских обстоятельствах реагировать, как и носитель, потребуется долговременный период.

Различия с устным билингвизмом

Низкая общественная осведомленность о билингвальном статусе сообщества

Из-за того, что до середины XX века лингвисты не выделяли ASL как отдельный язык, билингвальному статусу сообщества глухих в США уделялось очень мало научного и общественного внимания. Глухие люди до сих пор часто «считаются монолингвами, владеющими тем же словесным языком, что и окружающее их большинство, тогда как на самом деле они являются билингвами, владеющими, кроме этого языка, также языком жестовым».

Неполное переключение кодов: Контактный жестовый язык

Поскольку практически все члены сообщества глухих в США в определенной степени билингвальны (владеют одновременно ASL и английским), им нечасто случается контактировать с монолингвами, владеющими исключительно ASL. Поэтому обычно глухие билингвы общаются в состоянии неполного переключения кодов (за исключением случаев общения с англоговорящими монолингвами). Результатом длительного билингвального взаимодействия стало возникновение смешанного языка под названием контактный жестовый язык (contact sign, contact sign language).

Отсутствие вероятности массового языкового сдвига

Языковой сдвиг происходит, когда «языковое сообщество перестает использовать свой родной язык и полностью переходит на другой». ASL, как и другие жестовые языки, несомненно находится под сильным влиянием словесного языка, распространенного на той же территории — в данном случае английского. Это находит свое выражение в таких феноменах, как «заимствованные жесты», лексикализация дактилированных слов (для жестового языка это аналог заимствования), а также в воздействии контактного жестового языка. Однако из-за физического фактора глухоты глухие люди в большинстве своем не в состоянии изучить устный язык в той же мере и говорить на нём с той же свободой, что и слышащие. Одновременно с этим они чаще всего хотят или имеют необходимость владеть английским в какой-то мере и форме, чтобы общаться с семьей и слышащим большинством. Поэтому глухие люди и сообщество глухих в целом, в отличие от большинства устных билингвальных сообществ и индивидов, вероятнее всего, «будут оставаться билингвами на протяжении всей жизни и из поколения в поколение».

Развитие детей от 4 до 6 лет

Человек имеет способность к говорению, но не говорит с самого рождения. Это связано с тем, что в младенческом возрасте кора головного мозга очень тонкая, а именно она отвечает за процессы мышления. Если в 4 — 5 лет ребенок заговорил на двух языках, у него идет смещение. Родителям нужно договориться, какой язык будет второстепенным.

Нельзя допускать того, чтобы мама разговаривала на одном, а папа на другом. В международных браках один язык, как правило, “уходит вниз”. Например, женщина выходит замуж за иностранца, ребенок рождается в той среде, которая пока еще является новой для одного из родителей. В этом случае нужно разговаривать с ним на том языке, который наиболее употребительный, в то же время следует прививать привычку к другому языку.

Надо давать понять, что второстепенный пригодится в жизни. Если есть возможность, стоит выезжать с ребенком на его историческую Родину. Часто бывает так, что в 4 года дети разговаривают на 2 языках, но со временем переходят на 1, полностью забывая второй. Можно считать, способность к билингвизму утрачена.

Если ребенок знает язык в 4 года, но не развил навыки, к 12 годам он забудет его полностью, способности сможет восстановить аналитически, изучая язык по-взрослому в группах или индивидуально. Но это будет уже не второй родной, а иностранный язык, который изучается сознательно.

Подросток легко переходит на язык повседневного общения со сверстниками. Стоит помнить, что у ребенка в 4-5 лет очень хорошо развита память. В этом возрасте он сознательно и бессознательно запоминает информацию. Наверняка, все помнят, как быстро в детском саду запоминались стихи, песни, считалочки. Чтобы сделать из ребенка билингва, надо приучать его ко второму языку именно с этого возраста.

Случается так, что у детей возникают конфликты с родителями. Ребенок сообщает матери, что не желает разговаривать на ее языке, после этого следует фраза: “Мама, ты для меня не авторитет”. Ситуация появляется непростая, нужно постараться грамотно разрешить ее.

Когда родители переезжают с детьми в другую страну, наступает депрессивный период социализации. Задача матери и отца — не только привить интерес ко второму родному языку, но и развить в ребенке волевые качества. Они должны постараться сделать из отпрыска трудолюбивого человека.

Отец должен объяснить, что нужно изучать язык матери. Как показывает практика, важную педагогическую роль играет сказка, где есть хорошие и плохие герои. Ребенок должен читать, слушать русские сказки. Они будут выступать в качестве материала воспитания и смогут научить моральным категориям.

Если ребенок не будет читать русские сказки, не сможет понять, как устроен русский мозг. Поэтому мать и отец должны давать культурологический материал. Немаловажную роль в воспитании играет русская бабушка, с ней нужно обязательно поддерживать общение.

Обучающий фактор должен присутствовать в возрасте 4 лет, в глубоком детстве. Следующий этап наступает в 6-7 лет, когда ребенок идет в школу. К 6 годам он четко понимает, на каком языке будет говорить: на мамином или папином. При правильном педагогическом воспитании к 6 годам дети становятся хорошими переводчиками

Они владеют грамматическими основами и осознают важность 2 языков

В возрасте 6 — 7 лет необходимо включать ребенку обучающие фильмы. Он постепенно должен знакомиться с развивающей терминологией. Родителям не следует допускать, чтобы язык был засоренным

Важно исключить из него просторечия, слова-паразиты, которые не имеют смысловой нагрузки

Что значит понятие «билингвизм» и кто такие билингвы

Билингвизм – термин, буквально обозначающий «двуязычие». Его можно применить к людям, которые одинаково хорошо владеют двумя языками. Люди становятся билингвами как в детстве, так и во взрослом возрасте. В первом случае чаще всего ребенок растет в двуязычной семье. Также естественный билингвизм возможен, если иноязычная семья живет в другой языковой среде.

Когда человек намеренно изучает второй язык и осваивает его под руководством преподавателя, не являющегося его естественным носителем, такой билингвизм называется искусственным. Овладеть двумя языками можно синхронно и последовательно. Нахождение в двуязычной среде обычно естественным образом приводит к симультанному билингвизму, а когда человек осваивает второй язык, уже владея родным – к последовательному.

Подавляющее большинство россиян, живущих в национальных республиках, свободно владеют своим родным и русским языками. Тоже самое можно сказать об американцах разной этнической принадлежности. Они, как правило, знают свой родной язык и еще английский. Билингварные сообщества есть в Латинской Америке, в Африке и Азии, особенно в тех странах, которые были колониями. В современных европейских государствах становится нормой, помимо родного языка, знание английского.

Литература

  • Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань, 1978.
  • Аюпова Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. — Свердловск, 1988.
  • Багироков Х. З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков). РИО Адыгейский у-т, Майкоп, 2004.
  • Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязы-чия и многоязычия. — М.: Наука, 1872. — С. 82-88.
  • Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ., М., 1968;
  • Вандриес Ж. Язык. Пер. с франц., М., 1937;
  • Блягоз З. У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и её разновидности. — Майкоп: РИО Адыг. ун-та, 2006.
  • Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: изд-во МГУ, 1973.
  • Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. — М.: изд-во МГУ, 1962.
  • Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков. — Алма-Ата: Гылым, 1990.
  • Михайлов М. М. Двуязычие (принципы и проблемы). — Чебоксары, 1969.
  • Михайлов М. М. О разновидностях двуязычия // Двуязычие и контрастивная грамматика: Межвузовский сборник научных трудов. — Чебоксары, 1987. — С. 4-9.
  • Филин Ф. П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.: Наука, 1972. — С. 12 −25.
  • Ханазаров К. Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 119—124.
  • Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. — СПб.: Златоуст, 2012. — 488 с.
  • Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения, в его кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1, Л., 1958;
  • Weinreich U. Languages in contact. N.Y., 1953.

Чистое двуязычие

Преимущества

Чистое двуязычие[неизвестный термин], по мнению Л. В. Щербы, выгоднее смешанного при овладении иностранными языками, ибо в таком случае при прочих равных условиях второй язык оказывается, с одной стороны, более автоматизированным и, следовательно, более успешно выполняющим свою непосредственную задачу, а с другой стороны, менее подверженным деформирующему влиянию первого языка. Однако, создание чистого двуязычия требует организации иноязычного окружения, что практически трудно достижимо.

Недостатки

Чистое двуязычие лишено образовательного значения, присущего смешанному[неавторитетный источник?].
Кроме того, врожденный билингвизм в случае низких умственных способностей ребёнка может привести к ОНР и отставанию в развитии во много раз в связи с более сложной структурой воспринимаемой информации.

Распространённые языковые пары

При билингвизме два языка сосуществуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.

Одним из последствий колониализма является распространение двуязычия, при котором одним из языков языковой пары являются английский, испанский, русский, португальский либо французский языки.

Жестовые языки

Билингвизм «словесный язык — жестовый язык глухих» — довольно распространённое явление. В мире проживает порядка 360 миллионов глухих и слабослышащих людей, в России глухих и слабослышащих около 13 миллионов. Многие неслышащие люди овладевают жестовым языком с детства, а затем в образовательных учреждениях выучивают устную речь и навыки чтения по губам. Но бывает и обратная ситуация — когда неслышащему ребёнку с детства прививали навыки чтения по губам и обучали устной речи, а лишь затем он овладевает языком жестов. Двуязычие глухих — наиболее распространённый вариант словесно-жестового билингвизма. Второй распространённый случай — семьи неслышащих. Родственники неслышащих людей как правило владеют жестовой речью. Особенно дети глухих родителей — часто с детства выучивают жестовый язык и пользуются им свободно как родным.

Неслышащие люди в процессе обучения в обязательном порядке овладевают письменным аналогом устной речи. Хорошее понимание письменной речи необходимо для получения образования и социальной интеграции. Изучение жестового языка как второго популярно у слышащих людей в ряде стран Западной Европы.

Билингвизм был принят как одна из образовательных систем глухих и слабослышащих. Плюсами этой системы является раннее развитие глухих детей, имеющих возможность пользоваться естественным для них средством общения — жестовой речью, и в последующем более хорошее овладение языком устной речи. Позитивную роль билингвистического образования подчеркивает Зайцева Г. Л. и её последовательницы — А. А. Комарова и Т. П. Давиденко.

Русский

Остаётся достаточно большим число билингвов среди народов, в силу различных политических, экономических и социокультурных причин оказавшихся в сфере влияния СССР и России или в составе Российской Федерации: народы Центральной и Восточной Европы, Центральной Азии, Кавказа, прибалтийские народы, народы России (татары, башкиры, чуваши, якуты, народы Северного Кавказа и многие другие).

Достаточно большое число билингвов в странах с большим числом эмигрантов из СССР и России: Израиль, США, Германия.

Среди русскоязычных число билингвов растёт за счёт роста значимости в мире английского и немецкого языка. В России и других странах с русскоязычным населением немецкий и английский языки изучаются в школах и вузах.

Часть детей эмигрантов из республик бывшего СССР, наравне с русским, владеют ещё и языками республик своего прежнего проживания, что позволяет относить их к числу детей с русским языковым наследием.

Двуязычие глухих и слабослышащих

Билингвизм слабослышащих и неслышащих людей – распространенное явление в мире. Многие глухие владеют как языком жестов, так и обычным словесным. Устную речь они учатся читать по губам.
Подобное двуязычие характерно и для ситуаций, когда ребенок рождается в семье глухих родителей. Они разговаривают между собой на жестовом языке, но ребенок, имея нормальный слух, одновременно с ним воспринимает и звуковую речь. Он слышит ее от других людей, осваивает в процессе общения со взрослыми и со сверстниками в детском коллективе, в учебном заведении и т.д.

Обычная речь осваивается неслышащими людьми в первую очередь как письменная. Это позволяет тем, у кого проблемы со слухом, легко встроиться в общество. Билингвизм – принятая система образования для людей с проблемами слуха.

Еще по теме «Что такое билингвизм? Когда начинать билингвальное воспитание?»:

Билингвы

Нет разницы когда начинать. Мы все начинали учить язык с пятого класса, что не помешало некоторым выучить его очень прилично, а другим никак Билингвы — это те, у кого два языка параллельно с рождения, а не те, кто хорошо владеют иностранным языком, выучившим его в…

Дети билингвы

Дети билингвы. Образование. Заграничная 7я. Жизнь русских за границей: эмиграция, виза, работа, менталитет, воспитание детей. Девочки у кого дети билингвы, поделитесь опытом: минусы в основном интересуют. Как поздно стали говорить, как начинали ..

Книжки и мультики для билингва

Двуязычная семья. Каждый из двух или более языков у билингва (многоязычного человека) развивается по тому же Детям иногда кажется важным Зачем Ваши дети учат иностранные языки кроме английского? Раздел: Образование, развитие ( как учить англ яз детей от 2 лет ).

Когда заговорит билингва?

Когда заговорит билингва ? Девочки, когда ваши детки, «отягощенные» 2-3-4 языками, заговорили? Михе через 1 неделю 2 года — а все не говорит 🙁 И я переживаю. Нет, он, конечно же, он ВСЕ понимает (и по-русски, и многое по-англ.), чууууточку пытается говорить по-русски…

Билингвизм — Вопрос мамочкам, которые растят двуязычных деток

Обучение детей русскому языку. Заграничная 7я. Жизнь русских за границей: эмиграция, виза, работа, менталитет, воспитание детей. В этот период запоминает массу слов, но часть из них слышит от папы, на ит). Билингвизм — Вопрос мамочкам, которые растят двуязычных деток.

Перорально — это как?

Билингвизм : чудо или реальность ? Если оба языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм ребенка формируется как естественный. Как лечить нервы????

Поделитесь опытом воспитания двуязычных детей

Раздел: Родительский опыт ( воспитание двуязычных детей опыт). Поделитесь опытом воспитания двуязычных детей. Возможно, двуязычие негативно повлияло в Вашей ситуации, но теперь-то ребенок уже двуязычный, так что ИМХО надо продолжать заниматься.

когда начинать изучать иностр.язык?

когда начинать изучать иностр.язык?. Иностранные языки. Раннее развитие. Методики раннего развития: Монтессори, Доман, кубики Зайцева, обучение чтению, группы, занятия с детьми. Подскажите, пожалуйста, с какого возраста можно начинать обучать ребятенка английскому?

Дву (и более) язычие – литература, опыт, пожалуйста

Билингвизм : чудо или реальность ? Согласно общепринятым представлениям, билингвизм ( двуязычие ) — это свободное владение двумя языками одновременно. Знаю много дву — и трехязычных детей, часть из них левши — ни одного с заиканием.

Еще раз о билингвизме

Еще раз о билингвизме. Образование. Заграничная 7я. Жизнь русских за границей: эмиграция, виза, работа, менталитет, воспитание детей. Наташ, как видно проблема не только двуязычия, но и троязычия вполне актуальна для многих.

«Как это говорить по-русски?»

Вот у меня уже давно назревал вопрос по поводу двуязычия, а вернее даже троязычия в семье. И тут недавняя дискусия по поводу ввода испанского послужила катализатором. Билингвизм : чудо или реальность ? начала говорить в год и говорила плохо,да и сейчас ходит к логопеду.

Билингвизм в целом не характерен для рус

Раздел: Иностранные языки ( Билингвизм не характерен для русской языковой ментальности). «Необратимый сдвиг в ментальности» можно нащупать, но я затруднилась бы определить, является ли двуязычие его причиной или сопутствующим фактором.

Про второй язык и статью на schoolng.narod.ru

Воспитание билингва (человека в равной мере владеющего двумя языками), а именно к этому, кажется стремятся обучающие языку маленького » Это опять же важно для «переводного» и сознательного обучения языку. Для билингвизма ни в коем случае ничего нельзя строить и..

Билингвизм в образовании

В образовании возникла потребность в билингвизме благодаря: а) глобализации и укреплению «диалога культур»; б) созданию единого образовательного пространства; в) развитие дистанционной формы обучения; г) развитию мирового информационного пространства; д) необходимости знания языков для конкурентоспособности на рынке труда.
Билингвальная подготовка осуществляется в рамках следующих программ Европейского союза: Эрасмус Мундус (Erasmus Mundus), Сократ (Socrates), Леонардо да Винчи (Leonardo da Vinci), Темпус (Tempus), «Учебный Год во Франции, Испании или Германии», IAESTE, DAAD.

Особое значение имеет билингвизм для многонациональных мультикультурных государств и содружеств государств, таких как США, СНГ, Индия, Канада. Так, для США 32 млн (13 %) американцев английский не является языком первичного воспитания — в семье с рождения использовался другой язык.

Виды билингвизма

Сегодня выделено множество классификаций и вариаций двуязычия. Основополагающим из них считается возрастное разделение и группирование по способу овладения знаковой системой. Отсюда двуязычие, как приводилось выше, бывает врождённым (натуральным либо детским) и приобретённым (поздним).

Врождённое двуязычие возникает при впитывании ребёнком двух знаковых систем с рождения. Например, если мама англичанка, а папа немец и родители общаются с крохой родной речью. Тогда дите будет билингвом. Психологи рекомендуют в смешанном брачном союзе коммуницировать с крохами посредством родной речи, даже при свободном употреблении языка партнёра.

Возможны и иные вариации, например, родители хотят вырастить малыша билингвом, а сами говорят на одном языке, тогда нанимают иностранную гувернантку, регулярно взаимодействующую с крохой и проводящую с ним большую часть дневного времени.

Поздний билингвизм заключается в овладении на уровне родной речи второстепенным языком на старшем возрастном этапе.

Главным различием приобретённого двуязычия от обычного изучения чужестранного языка является овладение через культурную среду, социализация, впитывание от носителей.

Различают также нижеприведённые вариации билингвизма:

– субординативный, когда субъект овладел одной языковой структурой лучше, нежели другой, и координативный – человек владеет одинаково свободно двумя языками;

– активный (человек относительно регулярно использует обе языковые системы) и пассивный (чаще использует одну из освоенных языковых систем);

– контактный (возникает при поддержании субъектом контактов с носителями) и неконтактный (такие контакты отсутствуют);

– автономный (отмечается, когда субъект овладевает языками без их параллельного сопоставления между собой) и параллельный (происходит овладение одной знаковой системой, основываясь на освоении другой).

Активный билингвизм, в свой черёд, может быть чистым либо смешанным. С позиции разделения коммуникаций на разновидности было выдвинуто предложение выделять следующие вариации субординативного двуязычия: репродуктивная, рецептивная, продуктивная.

Первая вариация подразумевает воспроизведение высказываний иных субъектов тем языком, на котором билингв их воспринял.

Рецептивный билингвизм заключается в понимании услышанных либо прочитанных речевых произведений на чужестранном языке и передаче их сути родной речью.

Продуктивный билингвизм состоит в способности формулировать мысли на различных языках.

Также выделяется комбинаторное формирование билингвизма, предполагающее способность человека благодаря сознательному соотнесению вариаций формулировок в двух знаковых системах выбрать оптимальную вариацию перевода. В частности эта разновидность двуязычия является базисом переводческого профессионализма, который, не считая, определённой степени освоения двумя знаковыми системами, включает цепочку особых переводческих умений.

Советы по воспитанию билингвов

Если билингвальные дети смешивают 2 языка в 1-м предложении, то не стоит оставлять это без внимания. Как бы мило это не звучало.

То, что для родителей весёлый детский лепет, для ребёнка – умственная активность в меру его возраста и результат его мышления. Постарайтесь подсказать ребёнку, как говорить правильно. Или переспросите его, давая понять, что он в чём-то ошибся.

Если ребёнок, хорошо понимая, что от него хотят, всё же пытается отвечать на другом языке (репродуктивный билингвизм), проявите твёрдость.

В одной статье дочь эмигрантов описывает случай, когда дома ей просто не отвечали, если она пыталась говорить на языке страны проживания, а не на своём родном. Когда создаётся «безвыходное положение», то человеку придётся найти в памяти выражения, чтобы изъясняться на необходимом языке (продуктивный билингвизм).

Постарайтесь всячески способствовать общему разностороннему развитию вашего ребёнка – знакомьте его с родственниками из разных стран, с культурой, обычаями и историей его народа и других народов.

Для гармоничного владенияречью в рамках билингвизма необходимо достаточно много времени уделять им обоим (в идеале – поровну). При этом использовать язык в всех возможных видах – читать, писать, слушать, говорить.

Большое преимущество даёт знакомство с культурой и историей стран. Абсолютно одинаковое владение 2-мя языками невозможно, т.к. опыт использования одного никогда не будет похож на опыт использования другого.

Разные ситуации ( работа-дом, друзья – учёба и т.п.), книги, написанные писателями из разных стран (разные языковые обороты, разные метафоры, даже поговорки, за счёт разного воспитания в разных культурах, разного уклада жизни.

В любом случае стоит, так как это способствует повышению общего уровня эрудиции и развития.
Билингвизм (двуязычие) у детей: плюсы, минусы, особенности воспитания

При воспитании ребёнка билингва стоит более тщательно следить за развитием языковых навыков. Оценивайте, насколько хорошо ребёнок переносит «двойную загрузку».

Знакомьте ребёнка с обычаями и культурой разных стран. Это поможет ему лучше освоить язык. Стоит разделять теорию и практику на одинаковое количество времени.

По возможности изучать речь в максимально натуральной среде. Ездить в гости к родственникам на историческую родину, просто путешествовать. Участвовать в конференциях и т.д. с использованием иностранной речи. Заводить друзей из  разных стран, с которыми потом можно на разных языках общаться.

Билингвизм по странам

Билингвизм в СССР

Для советского этногенеза, который строился на основе прежде всего русского языка, был характерен крайний воспринимающий билингвизм. На момент распада СССР большинство нерусских народов, в него входивших, владело в той или иной степени русским языком. В некоторых ситуациях русский язык оказал вытесняющее воздействие, становясь единственным родным языком для представителей нерусских этносов. На сегодняшний день данная ситуация сохраняется не только в субъектах России, но и в некоторых странах СНГ.

Билингвизм в Беларуси

Белорусский язык в качестве разговорного использует 23 % населения Белоруссии. В то же время, по итогам переписи, большая часть населения Белоруссии (70 %) предпочитает общаться на русском языке. Достаточно распространено явление, получившее в Белоруссии название «трасянка» — смешение литературных белорусского и русского языков с региональными наречиями и диалектами. По утверждению ряда специалистов языковая ситуация в Белоруссии и государственная языковая политика прямо и косвенно способствуют дальнейшему вытеснению из оборота и сужению сферы применения белорусского языка за счет русского.

Билингвизм на Украине

В настоящий момент большое количество людей на Украине владеет практически в совершенстве русским языком. Благодаря изучению в школах и вузах наряду с национальным языком Украины, украинским, и других языков, в стране создаётся благоприятный для билингвизма климат. За последнее время в столице и регионах Украины был организован ряд школ, образование в которых ведётся исключительно на одном из европейских языков: польском, французском, английском, — что также имеет позитивное влияние на билингвизм. Открытость Украины к сотрудничеству с Европой и другими странами, а также создание благоприятного инвестиционного климата в стране, привлекает большое количество иностранных специалистов, что в свою очередь увеличивает количество смешанных браков, в которых рождаются дети, впоследствии обладающие билингвизмом.

Билингвизм в Казахстане

Двуязычный указатель в Алма-Ате

Языковая ситуация в Казахстане аналогична той, что существует в тюркских автономиях РФ: двуязычие распространено повсеместно.

Билингвизм в Российской Федерации

Основная статья: Билингвизм в Российской Федерации

На территории Российской федерации билингвизм распространён в республиках Алтай, Башкортостан, Татарстан, Чувашия, Республике Саха (Якутия), республиках Северного Кавказа, Бурятии и других регионах. В этих республиках языковая ситуация имеет следующую типичную структуру: городское население зачастую говорит только на русском языке или имеет некоторое знание языка автохтонного этноса (коренного народа). Сельское население часто владеет языком родного этноса, владение русским языком может быть неуверенным или неполным. Другой тип билингвизма (русский как родной и знание другого языка) распространен несколько реже.

Примечания

  1. ↑ Ann, J. (2001). Bilingualism and Language Contact. In C. Lucas (Ed.), The Sociolinguistics of Sign Languages (33-60). Cambridge: Cambridge University Press.
  2. Savic, J. (1996). Code-Switching: Theoretical and Methodological Issues. Belgrade: Belgrade University Press.
  3. ↑ Lucas, C. & Valli, C. (1992). Language Contact in the American Deaf Community. New York: Academic Press, Inc.
  4. ↑ Grosjean, F. (1992). The Bilingual and Bicultural Person in the Hearing and Deaf World. Sign Language Studies, 77, 307—320.
  5. ↑ Davis, J. (1989). Distinguishing Language Contact Phenomena in ASL Interpretation. In C. Lucas, (Ed.), The Sociolinguistics of the Deaf Community (85-102). New York: Academic Press, Inc.

Полезные советы

Итак, как же воспитать билингва? Предлагаем восемь рекомендаций, которые помогут вам правильно организовать занятия с ребенком.

Выберите одну, наиболее удобную для себя стратегию и неуклонно следуйте ей.
Старайтесь поместить ребенка в культурную среду изучаемого вами языка

Для этого знакомьте его с традициями выбранного народа.
Как можно больше говорите с ребенком на иностранном.
Поначалу не акцентируйте внимание ребенка на ошибках. Поправляйте его, но не вникайте в подробности

Для начала поработайте над словарным запасом, а затем уже учите правила.
Старайтесь отправить своего ребенка в языковые лагеря, игровые группы, посещайте вместе с ним языковые клубы.
Используйте для обучения аудио- и видеоматериалы, книги. Билингвы на английском могут читать как адаптированную, так и оригинальную литературу.
Не забывайте хвалить ребенка за его успехи, поощрять его.
Обязательно объясните, для чего вы учите иностранный язык, что именно он даст в будущем. Заинтересуйте ребенка в обучении — и вы достигнете успеха.