Локализация программного обеспечения

Инструментарий для локализации

Некоторые инструменты для визуального программирования предоставляют возможности и инструменты для облегчения локализации. Например, в GTK+ чаще всего нет необходимости специально заботиться о разной длине строк в разных языках, так как виджеты автоматически запрашивают необходимый для себя размер.

Однако в большинстве случаев эти возможности значительно ограничены, что сильно отражается на итоговой стоимости локализации. В этих инструментах нет средств для работы с переводчиком, нет автоматизированных проверок перевода, да и контролировать перевод приложения среднего размера становится невозможно. Поэтому приступая к локализации стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения.

Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, например, Swift, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования.

В чём выгода локализации?

Выгод несколько. У компании-производителя благодаря размещению производства каких-то деталей на территории места сборки возникает экономия. В первую очередь, снижаются транспортные издержки: перевозить грузы внутри страны дешевле, чем ввозить их из-за рубежа. Такая экономия в итоге сказывается на цене конечного продукта в сторону её снижения, а это повышает конкурентоспособность товара на рынке.

Что касается покупателей, то у них первое – доступ к более дешёвой продукции. Кроме того, в случае с сельхозтехникой важную роль играет её обслуживание, в частности, сервис и доставка необходимых запчастей. В условиях, когда у комбайнов производителя «Агромашхолдинг KZ» уровень локализации достигает 60%, большинство комплектующих всегда доступно.

Следующая группа преимуществ локализации касается уже государства и населения. По словам директора по организационному развитию «Агромашхолдинг KZ» Сергея Могилатова, в первую очередь, это создание новых рабочих мест в промышленности.

Для государства плюсы ещё более очевидны. Первый – это повышение социальной стабильности благодаря созданию новых рабочих мест. Ещё один момент – налоговые выплаты от компаний, которые займутся выпуском новых деталей. Третье – это развитие человеческого капитала. Освоение производства новых видов продукции позволяет накапливать у казахстанских специалистов нужный опыт и повышать собственную экспертизу для реализации новых проектов в будущем.

Языковые теги и коды

Языковые теги могут использоваться для обозначения региональных особенностей того или иного языка. Имеется основной субтег для идентификации языка (например, «en» для английского) и возможный дополнительный субтег для уточнения региона использования (например, «GB» — Great Britain, Великобритания). Между субтегами обычно ставится дефис, в отдельных случаях — знак подчёркивания.
Примеры языковых тегов:

  • Английский язык: en-GB (британский английский), en-US (американский английский), en-AU (австралийский английский).
  • Испанский язык: es-ES (кастильский испанский, письменный и разговорный язык Испании), es-MX (мексиканский испанский), es-AR (аргентинский испанский), es-CO (колумбийский испанский).
  • Португальский язык: pt-PT (европейский португальский, письменный и разговорный язык Португалии), pt-BR (бразильский португальский).
  • Китайский язык: zh-CN (материковый Китай, упрощённые иероглифы), zh-TW (Тайвань, традиционные иероглифы), zh-HK (Гонконг, традиционные иероглифы).
  • Русский язык: ru-RU (русский, Россия),
  • Украинский язык uk-UA (украинский, Украина)

Языковые коды определяются стандартом ISO 639-2 в виде трехбуквенного термина для идентификации каждого языка, например «eng» для английского или «tvl» для языка Тувалу. В то же время, эти коды не могут использоваться в качестве тегов, если соответствующий язык имеет двухбуквенный код согласно стандарту ISO 639-1.

Локализация – что это означает простым языком

Общепринятое значение локализации состоит в том, что она является переводом и подгоном продукта под культурные и общественные особенности какого-то государства, территории или народа. Однако выражение «подгон под культурные и общественные особенности» или, иными словами, «культурная адаптация», скрывает под собой целый пласт информации.

Те, кто занимается локализацией чего-либо, должны знать культуру, для которой они адаптируют продукт не хуже среднестатистического ее представителя. Только тогда литература, кино или еще что-либо, будут максимально доступны конечному потребителю, а заказчик будет уверен, что читатель или зритель поймет посыл, содержащийся в произведении искусства правильно.

Для примера, в ФРГ законом запрещено использовать любые символы, которые связаны с национал-социализмом или фашизмом. Так что если в игре или фильме присутствует кадр с свастикой, то ее придется аккуратно затереть, если вы хотите продавать свой продукт на территории Германии.

Были случаи, когда в международный суд поступали иски, касающиеся игры Wolfensein, которая выходила для персональных компьютеров, IPad и IPhone. Старый шутер Wolfenstein 3D был изъят из App Store для пользователей, проживающих в Швейцарии, из-за того, что там был известный солярный символ. Также все изображения свастики издатели в 1994 году убрали из версии для приставок Nintendo, несмотря на то, что действие игры разворачивалось в замке одного из лидеров фашизма. Также сторожевые псы были заменены крысами.

А в ФРГ вообще Вольфенштайн был не допущен к продаже на территории страны. В игре 2014 года  в The New Order, относящуюся к той же серии, специально для ФРГ и Австрии были добавлены некоторые элементы цензуры.

Локализация программного обеспечения

В Википедии сказано, что перевод делается для того, чтобы оригинальный текст стал понятен и вызывал тот же эмоциональный отклик у человека из другой культуры, не знакомого с традициями, которых придерживался автор оригинального произведения. К основным факторам, на которых строится перевод, относят контекст, грамматику языков оригинала и перевода, а также идиоматические выражения.

Написанное в предыдущем абзаце определение больше подойдет локализации. В случае перевода, иногда допустима ситуация, когда какое-то слово переводится дословно. Локализация ставит своей целью передать не только смысл, но эмоциональный посыл автора. Иначе говоря, перевод и локализация – разные понятия.

А если действия игры происходят в месте, о котором игроку что-то известно?

Рассмотрим вариант, где сюжет игры разворачивается в Китае. Если добавить вывески с русскими надписями, то пользователь почувствует фальшь, так как он знает, что китайцы не знают русского. Но если персонаж по сюжету читает газету, в которой содержится важная информация, то этот текст должен быть переведен

Особенно такой подход важен в квестах, где гейм-плей построен на получении большого количества важной информации

Что такое локализация и зачем она нужна?

Локализация программного обеспечения

Локализация – это размещение производств частей какого-то товара в той же стране, где он выпускается в готовом виде. О ней часто говорят, например, в автомобилестроении. Там под локализацией понимают выпуск каких-то частей автомобиля – деталей двигателя или корпуса – в том же государстве, где находится и сборочное производство.

Почему Казахстану выгодны равные субсидии на сельхозтехнику?

Интерес в развитии местного содержания имеют сразу несколько сторон: и государство, и сам бизнес-производитель, и конечный покупатель. Рассмотрим процесс локализации на примере компании «АгромашХолдинг KZ» – крупного казахстанского производителя сельскохозяйственной техники.

В соответствии с соглашением о промышленной сборке, которое подписывают заводы-производители стран ТС, в частности и казахстанские заводы, локализационные процессы жёстко регламентированы. Т.е. каждый год предприятие обязано увеличивать локализацию путём использования местных компонентов и внедрения новых технологических операций.

Первые два года в рамках соглашения – переходный процесс, и, как может показаться людям не совсем «в теме», дающий право предприятиям осуществлять только сборочный процесс. Это миф, т.к. в данный период предприятие готовит себя к серьёзным шагам в локализации на всех фронтах деятельности. Во-первых, идёт достаточно трудоёмкий и долгий процесс согласования с брендодержателем, поставщиками, конструкторским управлением завода о постановке той или иной запчасти в тот самый локализационный процесс. Во-вторых, готовится само производство. А самое главное, к новым технологиям производства готовятся кадры, проходящие обучающий процесс.

Начиная с третьего года наступают обязанности по поэтапному внедрению компонентной базы и сложных технологических операций. К примеру, на пятый-шестой годы производства нужно наладить сборку двигателя (ранее он устанавливался готовым), а также изготовление деталей корпуса. С седьмого года уже требуется наладить выпуск кабины. Таким образом, к этому времени локализация техники достигает 50%.

Государство предоставляет предприятию ряд преференций, например, освобождение выпускаемой продукции от НДС и таможенных пошлин (в рамках Таможенного союза товары поступают без пошлин), но взамен выставляет строгие встречные требования по повышению локализации. Они закреплены в соглашении о промышленной сборке, где по каждому виду сельхозтехники прописаны конкретные сроки и технологические процессы, которые нужно освоить.

Невыполнение какого-либо из пунктов соглашения несёт в себе серьёзные последствия для производителя, т.к. в таком случае завод обязан вернуть все выданные ранее преференции в полном объёме.

admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Добавить комментарий