Мега пост английских идиом: 96 самых популярных идиом (по темам)

Время покушать найдется всегда

Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:

After dinner comes the reckoning. – После обеда приносят счет (Любишь кататься, люби и саночки возить).

То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.

There’s no such thing as a free lunch. – Нет такой вещи как бесплатный ланч (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке).

Поговорка на заметку всем любителям вложиться в финансовые пирамиды или акции со стопроцентной гарантией возврата. Хотя, к счастью, сегодня бесплатный сыр бывает не только в мышеловке, а и на дегустационном стенде в гипермаркетах.

No song, no supper. – Нет песни, нет ужина (Кто не работает, тот не ест).

Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать. Еще Сорока-белобока нас учила, помните?

Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать. Да-да, мы говорим про изучение английского, ведь это проще, чем может показаться, «it’s easy as pie».

Некоторые поговорки также говорят об умеренности. Все эти фразеологизмы идут еще со времен, когда еда у многих была в дефиците, и ее нужно было экономить

И сейчас эти поговорки снова как никогда актуальны, ведь теперь еда в изобилии, и важно держать себя в форме

  • Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper. – Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.
  • Don’t live to eat, but eat to live. – Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.
  • Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, пей в меру.
  • After dinner sit a while, after supper walk a mile. – После обеда посиди, после ужина милю пройди.

Еще больше животных идиом

Продолжим наше путешествие по маленькому лингвистическому зоопарку. Давайте познакомимся еще с несколькими выражениями, которые, хотя и относятся к абсолютно разным сферам жизни, являются постоянным оружием в арсенале англоговорящего человека. Зная и используя эти идиомы на английском, вы будете своим среди иностранцев.

Мега пост английских идиом: 96 самых популярных идиом (по темам)

  • Holy cow! – «Святые угодники!», «Ничего себе!», «Вот это дела!»Holy cow! I didn’t know she was married when I tried to kiss her! – Ну и дела! Я и не знал, что она замужем, когда пытался поцеловать!
  • Every dog has its day – we will all have good luck or success at some point in our lives. «Будет и на нашей улице праздник!». Эта такой себе слоган по жизни всех оптимистов — не бойтесь жить по этому принципу даже в моменты отчаяния.My granny has bought almost 10 thousand of lottery tickets repeating the phrase «Every dog has its day!» for the past 20 years and eventually has won a car! — Поговаривая «Будет и на нашей улице праздник» моя бабушка купила около 10 тысяч лотерейных билетов за прошедшие 20 лет и в конце концов выиграла машину!
  • The black sheep of the family – a disliked or unusual person. По сути: «белая ворона» или «паршивая овца». Думаю, такого человека хоть раз в жизни встречал каждый.Their second son is the black sheep of the family, he is good for nothing. – Их второй сын — «паршивая овца в семье» и ни на что не годится.
  • To smell a rat – when something looks suspicious or doubtful. Не беспокойтесь, англичане не любители оценить запах грызуна, просто для них это означает чуять обман или подозревать что-то недоброе.He is going to take a big credit in this new bank but I am not sure. I smell a rat here. — Он собирается взять кредит в этом новом банке, но я не уверена. Мне кажется, что-то здесь неладно.
  • To rain cats and dogs – raining very heavily. Не так давно пришла весна, начался сезон ливней и майских гроз. Не забыли еще про «льет как из ведра»? В английском вам поможет описать это природное явление именно эта идиома.I have no idea how to get home now. I forgot my umbrella and it’s raining cats and dogs outside. – Без понятия, как добраться сейчас домой. Я забыл зонт, а на улице льет как из ведра!
  • To cast pearls before swine – to waste something good on someone who doesn’t care about it. Дословно эта фраза означает метать бисер перед свиньями, а фактически — делать что-то для человека, который этого совсем не ценит.You shouldn’t buy her so many presents! She doesn’t love you and it’s just casting pearls before swine. – Тебе не стоит покупать ей столько подарков. Она тебя не любит и совсем не ценит.
  • Butterflies in one’s stomach – an awesome feeling when someone you care about looks at you, stares at you or complements you; and you don’t know what to do in that moment, except feel happy. It can be a physical feeling like a little tickle traveling up your stomach. Проще говоря — «бабочки в животе». Также близкими по значению в русском языке являются такие фразы, как «мурашки по коже» или в некоторых случаях «кошки скребут». Первое свидание или собеседование, полет на дельтаплане — эта фраза как нельзя лучше опишет ваше состояние.My sister always has butterflies in her stomach before a test. – Перед контрольной работой у моей сестры всегда мурашки бегают по коже.

Мега пост английских идиом: 96 самых популярных идиом (по темам)

Не бойтесь употреблять английские идиомы в своей речи — они станут прекрасными дополнениями, аксессуарами для ваших предложений и сразу покажут, кто действительно хорошо учил английский. Be cool and speak English!

Большая и дружная семья EnglishDom

Что из себя представляет английская идиома?

Идиома — это такой устойчивый оборот речи, у которого значение не будет складываться из значений его отдельных частей. Понять смысл фразы порой достаточно сложно, перевести ее на русский язык — еще сложнее. Иногда отдельные слова фразы могут давать подсказки о значении, но чаще всего такие единицы приходится запоминать целиком, не разрывая на части.

В нашем языке мы используем такой термин, как “фразеологизм”, но на английском закрепилось выражение “idiom”: оно так же как и русский аналог представляет собой последовательность слов в определенном порядке, и эти слова не берутся для перевода в отдельности, а только целиком все выражение. Есть известная идиома “to have a frog in your throat”: понять, причем тут лягушка в горле, очень сложно, и именно такие фразы дают нам отчетливо понять, насколько неразрывна практически любая идиома — а ведь имелось в виду всего лишь “с трудом говорить”, “хрипеть”, “чувствовать боль в горле”.

Idiom — абсолютно самостоятельная единица в словаре. Кстати, сосчитать их все довольно сложно: счетчик давно перевалил за тысячи. А тот факт, что как и простые слова, идиомы очень подвижны, то их постоянно появление и исчезновение из языка усложняет подсчет в разы. Некоторые фразы задержались в языке на сотни лет, а какие-то забываются людьми очень быстро.

Что касается формы идиом, то она может быть закреплена как менее, так и более строго. Глагол в таких фразах чаще всего легко заменяется по времени, а употребление артикля может использоваться достаточно в строгом порядке: например, фраза-идиома piece of cake (пустяковое дело) пишется без артикля a, в то время как свободное выражение в прямом значении будет писаться по всем правилам английского языка — то есть, с артиклем.

Мега пост английских идиом: 96 самых популярных идиом (по темам)

Чтобы обсудить работу…

Мега пост английских идиом: 96 самых популярных идиом (по темам)

, дословно «сжигать полуночное масло». Именно этот процесс представляют себе англичане, когда человек засиживается допоздна за каким-то делом. Автором идиомы считают Фрэнсиса Куорлса, который в своей работе «Emblems» (1635) этим словосочетанием описал труд при свечах, то есть в ночное время. Хотя лампы давно заменили свечи, идиома до сих пор используется и, возможно, пригодится вам, когда вы будете работать по ночам:

— I’m going to burn the midnight oil tonight.

— Сегодня я буду работать допоздна.

Мега пост английских идиом: 96 самых популярных идиом (по темам)

, иначе говоря — «плоды чьего-то труда». Идиома восходит корнями к сельскому хозяйству и описывает процесс, когда фермер, приложив усилия для того, чтобы посадить и вырастить дерево, впоследствии наслаждается результатом своих трудов, то есть плодами в прямом смысле. Идиома применима в ситуациях, когда вы говорите о сложных, но выполненных задачах, после которых вы наконец можете порадоваться за себя и приложенные усилия.

— It’s a time to enjoy the fruits of your labour.

— Теперь можно насладиться сделанным.

Мега пост английских идиом: 96 самых популярных идиом (по темам)

, или «ежедневное перемалывание». Несколько веков назад глагол «to grind», который использовали при перемалывании зерна, прочно ассоциировался с рутиной, которая отнимает много сил и вызывает чувство сильнейшей усталости. Сейчас идиому уместно употреблять, говоря об утомляющей, кропотливой каждодневной деятельности.

— I just want to live without the daily grind.

— Я просто хочу жить без скучной рутины.

, то есть «держать голову над водой». Представьте человека, которого выкинули посреди реки и которому ничего не остается, кроме как пытаться плыть, держа голову на поверхности, чтобы не захлебнуться. Когда мы попадаем в сложную жизненную ситуацию, предвкушаем горящие дедлайны и огромный груз множащихся задач, можно смело заявить:

— I already can’t keep my head above water.

— Я уже не могу держать голову над водой.

, дословно переводится как «жечь свечу с обеих сторон». Идиома вошла в обиход очень давно — еще в XVII веке во Франции. На тот момент свечи были не самым дешевым приобретением и стремление поджигать их с обеих сторон соотносили с тратой энергии и времени. Метафорически свеча, которая поджигалась с двух сторон, быстро сгорала, подобно человеку, который устает после долгой и интенсивной работы. Так что, если ваш коллега снова задержался на работе и потонул в дедлайнах, можете сказать:

— Burning the candle at both ends, I see.

— Да ты горишь на работе, как я погляжу.

Время

«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.

  • once in a blue moon – очень редко
  • behind the times – устаревший
  • time flies – время летит
  • the big time – большой успех
  • around the clock – круглосуточно
  • dwell on the past – жить прошлым
  • have the time of one’s life – отлично провести время
  • crack of dawn – с восходом солнца
  • run out of time – иссякать
  • in the blink of an eye – в одно мгновение
  • like clockwork – без перебоя
  • for donkey’s years – с незапамятных времен
  • pressed for time – очень торопиться
  • give someone a hard time – отчитывать
  • be ahead of time – опережать
  • to have a whale of a time – замечательно провести время 
  • go with the times – идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment – с наскока
  • in broad daylight – среди бела дня
  • catch unawares – застигнуть врасплох
Диалог
Оригинал Перевод
– Why are you so upset?– Oh, my boss has given me a hard time.– Why? Did you make anything wrong?– I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract.– I think that everything will be OK. You are a key man.– I hope so!– Besides, you sometimes work there around the clock. – Do you think that he will give me one more chance?– Of course, I’m sure. – Почему ты так расстроен?– Ох, мой босс отчитал меня.– Почему? Ты сделал что-то не так?– Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт.– Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник.– Я надеюсь!– Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно.– Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс?– Конечно, я в этом уверен.

Шекспировские идиомы

Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.

Pound of flesh (букв. «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».

The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») — ревность.

To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.

Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.

At one fell swoop — одним ударом, одним махом.

Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.

Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”

Идиомы о еде

В английском языке внушительная часть устойчивых оборотов посвящена еде

Важно знать хотя бы некоторые из них:

A hot potato — идиома используется, когда говорится о какой-то очень «горячей» теме, которая сейчас всех интересует, о том, что бурно обсуждается. Piece of cake — пустячное дело, проще простого. Дословный перевод: кусочек торта. It’s a piece of cake! — Да это пустяковое дело! It’s not my cup of tea — здесь говорится вовсе не о кружечке чая. Если англичанин употребляет эту фразу, значит, он вежливо намекает: «Нет, в этом я не силен» или «Нет, это точно не мое». Tough cookie — «крепкая печенька». Употребляется по отношению к различным хулиганам. Top banana — «топовый банан». Так называют различных лидеров, руководителей. Eat one’s words — дословно переводится так: съесть свои слова. Думается, о значении этого устойчивого выражения догадаться не так сложно. Брать свои слова обратно. Have egg on one’s face — дословно переводится достаточно забавно: иметь яйцо на своем лице. На самом деле эта идиома переводится так: выглядеть смешно, глупо, нелепо. As cool as a cucumber — еще одна забавная английская идиома, которая наверняка рассмешит тех, кто не знаком с ее настоящим, переносным значением. Это выражение можно перевести так: быть хладнокровным. Sell like hot cakes — у нас в русском языке есть выражение, примерно похожее на это: разлетелись как горячие пирожки. А в английском варианте, если перевести его на русский, мы получим что-то вроде «подать как горячие пироги». То есть быть нарасхват. Bite off more than one can chew — дословный перевод: откусить гораздо больше, чем можешь прожевать. Проще говоря, эту незамысловатую идиому можно понять и без словаря английских идиом. Она переводится так: переоценить себя, свои возможности. Take something with a pinch of salt — отнестись к кому-то с недоверием, с сомнением, не доверять

Big cheese — в русском языке, когда мы говорим о каком-то важном и значимом человеке, мы употребляем: важная шишка. А в английском языке — большой сыр

The apple of one’s eye — употребляется в значении «зеница ока». Обычно это важный предмет или человек для говорящего. Так, например, можно сказать о своем ребенке. Cry over spilt milk — дословно переводится так: плакать о пролитом молоке. В русском языке есть аналог, который наиболее точно отражает значение этого выражения: слезами горю не поможешь. Горевать о том, что ты уже не в состоянии исправить.

Мега пост английских идиом: 96 самых популярных идиом (по темам)

Сложности перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский – задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного

При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма

У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.

  • Bite your tongue – прикуси язык;
  • it takes two to tan­go – для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое);
  • in the sweat of one’s brow – в поте лица своего;
  • to bear one’s cross – нести свой крест;
  • to build on (the) sand – строить на песке;
  • a dark horse: “темная лошадка”;
  • above all: прежде всего;
  • all the same: всё равно;
  • at your ser­vice: к вашим услугам;
  • every oth­er: каждый второй;
  • for short: для краткост;
  • from time to time: время от времени;
  • it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
  • on time: вовремя;
  • there is no know­ing: неизвестно.

Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.

  • Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) – в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;
  • as cool as a cucum­ber (холодный как огурец) – в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;
  • a dou­ble-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;
  • to have rats in the attic: быть не в своем уме;
  • to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
  • to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;
  • to step on smb’s toes: оскорбить;
  • to talk turkey: говорить откровенно;
  • to throw togeth­er: сделать что-то на скорую руку;
  • to turn tail: сбежать, исчезнуть;
  • to walk on air: радоваться;
  • tooth and nail: изо все сил;
  • wait and see: поживем – увидим;
  • with young: беременная;
  • Elvis has left the build­ing – конец чему-то;
  • miss the boat – упустить шанс.

Идентичные идиомы, эквиваленты

О чем мы говорили в самом начале? Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Так вот, определенное число и и таких идиом в английском, которые в дословном виде соответствуют русским. Если бы все так было легко, тогда потеряла смысл данная статья.

Вот вам, пожалуйста, повод немного отдохнуть:

Fortune smiles on/upon somebody – судьба подмигивает кому-то, улыбается

Heel of Achilles – пята Ахилла, ахиллесова пята. Помните известный миф? Как Фетида, мать Ахиллеса, при купании его, держала будущего героя за пятку, и это стало его единственным уязвимым местом? Вот, греческая культура, являющаяся основополагающей для всех – что для британцев, что для французов, что для арабов, что для русских, принесла универсальные выражения, которые знакомы более-менее образованному человеку из любого народа.

Read somebody’s mind – типа «читать мысли других». Ты читаешь мои мысли, ого!

Follow in somebody’s footsteps —  это профессиональная преемственность, пойти по чьим-либо стопам

И так далее, и так далее, как говорил Иосиф Бродский.

Что такое английские идиомы?

Английские идиомы — это группа слов, значение которых не очевидно из перевода отдельных слов.

Они развивались с течением времени, и поэтому они могут показаться вам случайными. Английские идиомы часто опираются на аналогии и метафоры.

Поскольку они так часто используются в повседневном английском языке, если вы их не знаете, почти невозможно понять контекст разговоров.

Изучение общих идиом на английском языке поможет вам справиться с большинством ситуаций, будь то игра в баскетбол, учеба или поход на свидание.

Ключ к пониманию английских идиом — никогда не смотреть на них и не читать их в буквальном смысле слова — слова просто не будут иметь смысла вместе. Вместо этого вам нужно изучить их в контексте, чтобы вы могли понять их истинное значение.

Мега пост английских идиом: 90 Самых популярных идиом (По темам)

Как мы указывали выше, слова в английских идиомах часто кажутся совершенно случайными или странными, если переводить буквально. Это означает, что трудно создать связь между идиомами и их значениями, что делает их очень трудными для запоминания.

Итак, для этого мегапоста из 100 английских идиом, мы организовали идиомы в общие темы . Это называется “grouping” или “chunking,” эффективна техника запоминания который использует ассоциации между словами, чтобы закрепить их в уме.

Мы начнем с идиом, которые имеют некоторые общие глаголы, а затем общие предлоги, которые вы уже можете распознать. Тогда мы перейдем к идиомам денег, частей тела, еды и природы.