Фарси

Существительные

Пол

Персидские существительные и местоимения не имеют грамматического рода. с окончанием женского рода ة- сводятся к бесполому персидскому ـه /-, которое произносится на персидском -e и арабском языке.

Многие заимствованные арабские женские слова сохраняют свою арабскую женскую форму множественного числа -āt , но изменяющие их персидские описательные прилагательные не имеют пола. Арабские прилагательные также теряют свой род в персидском языке.

Множественное число

Все существительные могут образовываться во множественном числе с помощью суффикса ها- ‹hā› , который следует за существительным и не меняет его формы. Формы множественного числа используются реже, чем в английском языке, и не используются после чисел или زیاد ziād ‘многие’ или (بسیاری) besyār (ī) . -hā используется только тогда, когда существительное не имеет чисел перед ним и является определенным.

  • سه تا کتاب se tā ketāb ‘три книги’
  • بسيارى کتاب besyārī ketāb ‘много книг’
  • کتاب‌های بسیار ketāb-hāye-besyār ‘много книг’
  • کتاب‌ها ketāb-hā ‘книги’
  • من کتابی را دوست دارم man ketab -o dust dāram ‘Мне нравится книга’
  • آنها دانشجو هستند unā dānešju hastand ‘Они студенты’
  • آنها دانشجوها هستند unā dānešjuhā hastand ‘Они студенты’

В разговорной речи, когда существительные или местоимения оканчиваются на согласную, — сокращается до — ā .

  • Литературный: آنـها ānhā ‘они’
  • Неофициальная речь: unā ‘они’

В литературном языке одушевленные существительные обычно используют суффикс -ān (или варианты -gān и -yān ) для множественного числа, но -hā чаще встречается в разговорной речи.

  • Литературный: پرندگان parandegān ‘птицы’
  • Говорят: پرنده‌ها parandehā ‘птицы’

Существительные, заимствованные из арабского языка, обычно имеют особые формы множественного числа, образованные окончанием -āt или заменой гласных . (Например, ketāb / kotob для «книги / книг».) Арабские существительные обычно могут иметь персидские окончания множественного числа, но исходная форма иногда встречается чаще. Наиболее распространенная форма множественного числа зависит от отдельного слова. (Сравните «индексы» и «индексы» в английском языке для множественного числа слова, заимствованного из латыни.)

Кейсы

В персидском языке два падежа: именительный (или подлежащий) падеж и винительный (или объектный) падеж. Именительный падеж — это форма существительного без опознавательных знаков, но когда существительное сопровождается را ( ) или суффиксом -o , оно находится в винительном падеже. Остальные наклонные падежи помечены предлогами.

Именительный падеж: کتاب آنجاست ketāb ānjāst / کتاب‌ها آنجایند ketābhā ānjāyand (‘книга там / книги там’)

Неодушевленные предметы не нуждаются в формах множественного числа глаголов, особенно в разговорной речи: ketābhā unjāst («книги» находятся «там»).

  • Винительный падеж: کتاب را بده به من ketāb-o (ketāb-rā) bede be man ‘дай мне книгу’
  • Владение с использованием ezāfe: کتاب آرش ketāb-e Āraš ‘Книга Араша’

جا افتاده (jā oftāde)

Один из главных критериев оценки блюд иранской кухни: буквально — долго тушившийся, настоявшийся; в переносном значении — адаптировавшийся к новым условиям; достигший зрелости и совершенства

ФарсиНеизвестный художник. Двор Пир-Будака. 1455–1460 годы

Главные блюда иранской кухни — это хорешты, то есть приготовленные по технологии рагу блюда из мяса и овощей, которые едят вместе с рисом. Принимая гостей, хозяйка обязательно подаст на стол несколько хорештов: например, баклажанный, из мяса, зелени и фасоли, из птицы в орехово-гранатовом соусе. Чем дольше хорешт томился на медленном огне, тем он лучше; тогда его называют jā oftāde. Блюдо должно приобрести насыщенный вкус и аромат, мясо — таять во рту, на поверхности должен проступить жир. На приготовление настоящего хорешта уходит не один час, порой процесс проходит в несколько этапов в течение двух дней. 

Требование быть jā oftāde предъявляется и к другим блюдам иранской кухни, таким как мясной суп абгушт, аши — несладкие каши из злаков и бобовых с добавлением мяса, зелени и овощей, шоле-зард — сладкий рисовый пудинг с шафраном, который подается на стол в дни религиозного траура. Конечно, не всякая современная хозяйка может тратить несколько часов на приготов­ление ужина, и в магазинах продаются консервированные хорешты или полу­фабрикаты. Впрочем, этот вариант годится только для семейного ужина — гостям такое предлагать не станут.

Слово jā oftāde также используется для характеристики людей. Применительно к человеку оно значит «привыкший, обжившийся, свыкшийся, адаптировав­шийся к новым условиям», например в новом коллективе или после переезда в другую страну. Еще одно значение jā oftāde — «достигший зрелости, совершенства»: так называют человека опытного, многое претерпевшего, закаленного жизнью; в этом же значении используется синоним слова jā oftāde — poxte, «вареный, приготовленный». Оппозиция «сырой, незрелый» — «вареный, зрелый» часто встречается в персидской поэзии. Один из величай­ших персидских поэтов, Саади, пишет: «Долгие странствия нужны для того, чтобы незрелый достиг зрелости, / — Так и суфий не обретет чистоту, пока не осушит кубка».

История[править]

Древнеперсидский язык был распространён на юго-западе Ирана в I тысячелетии до н. э.; был родным языком правителей Ахеменидской (Древнеперсидской) державы. На письме использовалась клинопись. Также в то время развивался и родственный древнеперсидскому — авестийский язык (нач. 1 тыс. до н. э.).

Среднеперсидский язык (пехлеви́) был продолжением древнеперсидского в I тысячелетии н. э.; был официальным языком государства Сасанидов. После завоевания Ирана арабами (VII век н. э.) сохранялся в зороастрийских общинах Ирана и у парсов Индии. На письме использовались варианты арамейской графики.

Новоперсидский язык, известный с IX века, использует модифицированное арабское письмо. После исламизации Ирана персидский язык быстро стал вторым по значению литературным языком исламского мира. На нём создана классическая средневековая литература (Фирдоуси, Рудаки, Гафиз, Омар Хайам), до сих пор эти произведения в Иране считаются эталоном персидского языка. Персидский язык широко использовался не только в Персии, но и на всём Ближнем Востоке, а также в Закавказье, Средней Азии, Индии.

На протяжении тысячелетней истории новоперсидский язык испытал очень сильное влияние арабского языка (ещё не столь заметное у классических поэтов): из арабского активно заимствовались не только слова, но и продуктивные словообразовательные модели, грамматические показатели, целые фразы и формулы, особенно в официальном и научном языке. Даже многие исконные слова поменяли свой фонетический состав под арабским влиянием (начиная с самого слова fârsi, вместо pârsi). В XIX веке начались заимствования из западноевропейских языков (французского и английского). В 1930-е годы после установления националистической идеологии шаха Реза Пехлеви была создана Академия персидского языка, стремившаяся к «очищению» языка от арабизмов и западноевропейских слов, восстановлению и изобретению новых слов из исконно персидских корней. После отречения шаха в деятельность такого рода сошла на нет, ненадолго возобновившись при его сыне Мохаммеде Реза-шахе в 1970-е. После Исламской революции 1979 процесс «очистки» языка прекратился, арабизмы и западные заимствования вновь широко употребляются. В 1990 создана новая Академия персидского языка, пока не публиковавшая никаких материалов.

فتنه (fetne)

Распря, смута, волнение, мятеж, раскол, разврат, неверие, введение во грех

ФарсиБитва при Бадре. Миниатюра из манускрипта «Джами ат-таварих» Рашида ад‑Дина. 1306–1311 годы

В первом значении fitna (таково арабское произношение этого заимствованного слова) — плавка благородных металлов с целью проверки на подлинность. Слово fitna неоднократно встречается в Коране в значении «соблазн», «искуше­ние» (посылаемое Богом с целью испытать на прочность веру человека), «смута», «испытание» (в том числе посылаемое Богом в наказание за грехи или неверие). Постепенно fitna стало использоваться по преимуществу для обозначения восстаний, беспорядков и гражданских войн, несущих в себе опасность религиозного раскола или таких, в которых друг другу противостоят представители различных направлений ислама. Называя конфликт fitna, одна из сторон обвиняет другую в сектантстве и стремлении внести раскол в ряды верующих. 

В классической персидской поэзии смуту-fetne сеет красавец-возлюбленный, ввергая влюбленных в бедствия  В персидской поэзии и в исламском мисти­цизме четко разграничены роли влюбленного и возлюбленного. Влюбленный страдает от любовной тоски и готов всем пожертво­вать ради возлюбленного, тот же не нужда­ется во влюбленном, горд, заносчив и вся­чески его притесняет. В мистицизме под Возлюбленным понимается Бог, под влюбленными — мистики. Поэтому возлюбленный один, а страдающих влюбленных много. и заставляя их сойти с истинного пути: «Одним кокетливым взглядом, что бросил, красуясь, твой глаз-нарцисс, / Твои плутовские очи посеяли в мире сотню смут», — пишет Хафиз Ширази. 

В современном Иране понятие fetne используется государственными деятелями и провластными СМИ прежде всего для обозначения массовых протестов 2009 года, вызванных переизбранием на второй срок президента Махмуда Ахмадинежада. Таким образом, политическую оппозицию обвиняют не только в разжигании беспорядков, но и в стремлении внести раскол в ряды верующих и спровоцировать граждан на совершение греховных действий. В использова­нии слова fetne применительно к политической оппозиции кроется намек на то, что противостояние власти может быть приравнено к неверию — тяжкому преступлению с точки зрения иранского законодательства.

تعارف (taʻārof)

Общепринятые неписаные правила вежливости, этикет

ФарсиМир Сеид Али. Миниатюра к «Хамсе» Низами Гянджеви. Около 1540 года

Приглашение в гости от малознакомого человека, предложение разделить трапезу, стремление пропустить собеседника вперед, отказ принимать плату за товар, упоминание о себе в скромной форме и почтительное обращение к собеседнику — первые проявления taʻārof, с которыми сталкиваются иностранцы в Иране. При этом далеко не всегда любезное предложение соответствует истинному намерению человека, от которого оно исходит.

Носителям других культур такое поведение часто может показаться фальшивым. Чтобы избегать недопонимания, следует помнить, что основная функция taʻārof — не сообщить о своих истинных намерениях, а сохранить лицо и позволить собеседнику сделать то же. Персидская культура диктует необходимость выказывать уважение собеседнику, быть щедрым, вниматель­ным и предупредительным, радушным и гостеприимным, не выглядеть чванливым и самодовольным. Человек выражает готовность проявить одно из этих качеств, произнося соответствующие фразы. Его собеседник в ряде ответных фраз дает понять, что ценит эти намерения, но не желает навязываться и доставлять неудобства, — ведь не вовремя принятое предложение будет расценено как наглость и недостаток культуры и воспитания.

Торг продолжается до тех пор, пока стороны не остановятся на оптимальном решении: низший по статусу дождется, пока старший пройдет в дверь первым; покупатель будет настаивать, чтобы продавец взял деньги, пока тот не согла­сится; человека, предлагающего свой напиток всем за столом, поблагодарят, но предложение всерьез не воспримут. 

Таким образом, для носителя иранской культуры обмен любезностями не сопряжен с обманом и не несет в себе фальши, ведь его исход предопределен общепринятыми правилами приличия. Несоблюдение меры в taʻārof не поощ­ряется: чрезмерная, наигранная любезность осуждается как неискренняя, а излишняя прямота воспринимается как грубость и зачастую обижает и даже шокирует собеседника  Помимо совокупности общепринятых неписаных правил вежливости существи­тельное taʻārof может обозначать просьбу принять угощение, услугу или приглашение, а также вежливый отказ от принятия заманчивого предложения, часто вопреки внутреннему желанию.. 

Другие слова других культур

11 чешских слов

Кнедлик, погода, сранда, вечерничек и другие звери

11 шведских слов

От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»

11 немецких слов

«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»

Статьи

В литературном языке не используется определенный артикль ( the ); скорее, это подразумевается отсутствием неопределенного артикля ( a, an ). Однако в разговорном языке ударный суффикс -e или -a часто используется как определенный артикль. -e в основном используется в городских районах, а -a в основном используется в сельской местности. Первый на более новом диалекте, а второй на более старом диалекте. Согласные и гласные менялись с годами на протяжении всей истории.

  • Литературный: کتاب روی میز است ketāb ru-ye miz ast, «книга на столе».
  • Говорят: کتابه روی میزه ketābe ru-ye miz ‘e ‘ книга на столе ‘

Для существительных множественного числа определенный маркер множественного числа ها функционирует как маркер множественного числа, так и определенный артикль.

Неопределенный артикль как в устном, так и в литературном персидском языке — это номер один, yek , часто сокращаемый до ye .

روی میز یک کتاب است ru-ye miz yek ketāb ast ‘на столе лежит книга’

تار و پود (tār-o pud)

Суть, сущность, естество; буквально — «основа и уток»  Уток — поперечная (горизонтальная) система направления параллельных друг другу нитей в ткани, располагающихся под прямым углом к системе основы и проходящих от одной кромки ткани до другой.

ФарсиФрагмент ковра с изображением застольной сцены. Иран, вторая половина XVI века Шелк, хлопок, шерсть.

Одна из первых ассоциаций с Ираном — это ковры. Персидские ковры ручной работы с давних пор ценятся в Европе, их изображения можно найти на полотнах Рубенса и Ван Дейка. Шелковые ковры с затейливыми узорами ткали как в шахских мастерских во многих городах центральной и северной части Ирана, так и на дому. Шерстяные килимы  Килим — безворсовый двусторонний ковер ручной работы. делают девушки из кочевых племен. Узор на ковре может быть орнаментом, традиционным для того или иного региона или племени, — а может, например, воспроизводить в миниа­тюре образ райского сада или рассказывать историю из жизни своего создателя. Зачастую ковер, собственноручно сотканный девушкой, входил в ее приданое, а после замужества ковроткачество могло служить для женщи­ны способом приработка. Ковроткацкие станки были, а где-то и остаются привычным предметом домашнего обихода.

Неудивительно, что термины, связанные с ковроткачеством, проникли в бытовой персидский язык. Tār-o pud, буквально «основа и уток», — стертая метафора персидского языка, также пришедшая из ковроткачества. «Основа и уток» — это все человеческое существо, его естество, суть, сущность. Часто слово tār-o pud можно встретить в стихотворениях и песнях, посвященных любви к родине: «Мое естество (tār-o pud) — Иран, все мое существо — Иран. Я в чужом краю, а кибла, в сторону которой я склоняюсь в молитве, — Иран». Иранский поэт Абулькасим Лахути, вторую половину жизни проведший в СССР, так писал об Иране: «Память о тебе воткана в мое естество, Родина, о Родина!»

غیرت (qeyrat)

Ревность, гнев, самолюбие, чувство чести и достоинства, готовность оберегать и защищать

ФарсиШкатулка с изображением застигнутых мужем любовников. Династия Каджаров. Конец XIX века

Qeyrat — эмоциональное состояние, в котором оказывается человек, осознавший необходимость защищать свои честь и достоинство — или честь и достоинство тех, к кому он привязан, за кого несет ответственность. В иранской культуре прочно укоренено представление о том, что глава семьи должен с гневом и негодованием воспринимать любое, даже гипотетическое посягательство на безопасность, благополучие или честь своих домочадцев, ведь любое изменение в их статусе немедленно скажется и на его репутации, а неспособность позаботиться о тех, за кого он в ответе, вызовет презрение у окружающих. 

Мужчина, не позволяющий своей жене или сестре вызывающе одеваться или общаться с посторонними мужчинами, поступает так, руководствуясь qeyrat, поэтому для перевода этого понятия на русский язык часто исполь­зуется слово «ревность». Однако qeyrat может обладать любой человек: жена по отношению к мужу, ребенок по отношению к любимой игрушке, патриот по отношению к своей стране и всему, что с ней связано. В представлении последователей мусульманского мистицизма qeyrat присущ и Богу, который не терпит, чтобы Его рабы отвлекались от служения Ему.

Qeyrat считается достоинством и непременным атрибутом разумного и уважающего себя человека; обвинить кого-либо, в особенности мужчину, в отсутствии qeyrat значит нанести ему тяжкое оскорбление. В политическом дискурсе слово qeyrat используется, когда речь идет о готовности защищать интересы Ирана на международной арене и нежелании идти на уступки в международных переговорах. 

Прощание

ХошхАл шодам — Был(а) рад(а) увидеться

Лотф карди(д) — Проявил(и) милость

КАри надари(д)? / амри надари(д)? — Больше нет ко мне дела?

СалАм бересун(ид) — Передавай(те) привет

ХодА хАфез / ходА негахдАр — До свидания

Бедруд — До свидания (древний персидский вариант, который сегодня мало кто говорит)

ТА фардА — До завтра

Мибинамет(ун) — До встречи

ФелАн — Пока, скоро придуБедруд да доруд — До следующей встречи

Чтобы лучше себе представить, как работают все эти фразы, приведем типичный иранский диалог.

Прослушайте диалог

-СалАм. Четори? Хуби? СалАма‘ти?

— СалАм. Хубам, мерси. ШомА четори?

-Горбунет, мерси. Че хабар?

— СалАмати. Зенде бАши.

-ХошхАл шодам. КАри надАри?

-На, азизам, горбунет. Манам хошхАл шодам. СалАм бересун.

-СалАмат бАши. Лотф дАри. ФелАн.

-Мибинамет

Персидско-таджикская подгруппа

Таджикский язык (дари, фарси-кабули)

Таджикский язык — язык таджиков, государственный язык Таджикистана и один из государственных языков Афганистана
(наряду с пушту), принадлежит к иранской ветви индо-иранских языков индоевропейской семьи.
Распространен, кроме того, в некоторых районах Узбекистана и на значительной части северного Афганистана
(где он называется дари или фарси-кабули — афганский диалект персидского языка).

Персидский язык и таджикский очень похожи, так как оба произошли от староперсидского.
Иногда таджикский язык именуется таджикским диалектом персидского языка.

  • Dari Alphabet.

Хазарейский язык (хазара)

Хазарейцы — один из народов Афганистана монгольского происхождения.
Хазарейцы пользуются одним из архаичных диалектов персидского языка,
с которым связаны также балучи (северозападноиранский язык белуджей) и таджикский язык
.

Хазарейский язык.

Библиотека по новоперсидскому языку и диалектам фарси

  • ПРС I-II – Рубинчик Ю. А. и др. Персидско-русский словарь. Т. 1-2. Москва, 1985.
  • Horn Paul. Grundriss der neupersischen Etymologie (Sammlung indogermanischer Wörterbücher IV). Strassburg, 1893.

محرم (mahram)

Близкий родственник; духовно близкий человек

ФарсиНеизвестный художник. Юсуф, окруженный братьями, обнимает отца. Династия Каджаров. Около 1830–1850 годов

В Иране отношения между людьми в этой стране регулируются требованиями религии, для кого-то — только на публике, для других же — во всех сферах жизни. При общении с тем или иным чело­веком носитель иранской культуры учитывает не только привычные нам категории (пол, возраст, социальный статус и так далее), но и те, что обусловлены требованиями ислама. Едва ли не важнейшая из таких категорий — mahram (и ее антоним nāmahram).

Махрам — термин мусульманского права, обозначающий категорию близких родственников, вступление в брак с которыми запрещено (харам); соответ­ственно, между такими людьми дозволен физический контакт, который не повлечет за собой греховных мыслей и желаний. Также mahram являются супруги по отношению друг к другу, поскольку они уже состоят в браке и физический контакт между ними не греховен. Согласно мусульманскому праву, женщина может не покрывать голову при мужчинах, которые доводятся ей mahram. А вот между мужчиной и женщиной, которые не приходятся друг другу mahram (такие люди называются nāmahram), запрещен физический контакт, в том числе рукопожатие. Однако из любых правил есть исключения: при необходимости, — например, во время медицинского осмотра — физиче­ский контакт может быть дозволен, однако лишь при условии, что ему не сопутствует удовольствие.

Метафорически понятие mahram распространяется и на духовную близость: словом mahram и в современном, и в классическом персидском языке обозначается близкий человек, задушевный друг, которому человек поверяет свои тайны. Поэт-классик Хафиз Ширази, пользующийся в Иране поистине народной любовью, пишет в одной из своих газелей: «О Хафиз! Кому мне поведать о своей сердечной тоске? Ведь в эти времена / Никто, кроме кубка с вином, не достоин быть хранителем (mahram) моих тайн».

Библиография

  • Абрахамс, Симин (2005). Современный персидский язык: Учебное пособие . Рутледж.
  • Блик, Артур Генри (1857). Краткая грамматика персидского языка .
  • Брукшоу, Доминик Парвиз (2010). Вводный курс персидского языка Routledge: Фарси Ширин Аст . Рутледж.
  • Бойл, Джон Эндрю (1966). Грамматика современного персидского языка . Харрасовиц, Висбаден.
  • Дален, Ашк (2010). Современная грамматика персиска (2-е издание, 2014 г.) (шведский)
  • Доктор Сорабшоу Бирамджи (1875 г.). Новая грамматика персидского языка, часть 1, Акцидент: для использования старшими классами в школах и колледжах (перепечатано в 2010 г.).
  • Элвелл-Саттон, LP (1963). Элементарная персидская грамматика .
  • Форбс, Б. (1985). Грамматика персидского языка (переиздано в 2003 г.).
  • Форбс, Дункан (1869). Грамматика персидского языка (4-е издание).
  • Ибрагим, Мирза Мохаммад (1841 г.). Грамматика персидского языка: к которой примыкают несколько диалогов; С алфавитным списком английских и персидских терминов грамматики .
  • Джонсон, Эдвин Ли (1917). Историческая грамматика древнеперсидского языка .
  • Джонс, сэр Уильям (1771). Грамматика персидского языка .
  • Кент, Роланд Г. (1950). Староперсидский: грамматика, тексты, лексика .
  • Лэмбтон, Энн К.С. (1953) Персидская грамматика . Издательство Кембриджского университета.
  • Лазард, Гилберт ; Лион, Ширли А. (1993). Грамматика современного персидского языка (персидские исследования, № 14) (мягкая обложка).
  • Махотян, Шахрзад (1997). Персидский (Описательная грамматика).
  • Филлотт, округ Колумбия (1919) Высшая персидская грамматика: для использования в Калькуттском университете , тома 1 и 2. (перепечатано в 2008 году)
  • Рафи, Абди (1975). Разговорный персидский . Рутледж.
  • Розен, Фридрих (перепечатано в 2010 г.). Современная персидская разговорная грамматика: содержит краткую грамматику, диалоги и выдержки из дневников, рассказов Насир-Эддина Шаха и т. Д., А также словарь (первоначально написанный на немецком языке в 1890 году).
  • Сент-Клер-Тисдалл, Уильям (1902). Современная разговорная грамматика персидского языка; С уроками чтения, англо-персидским словарем и персидскими буквами .
  • Стило, Дональд Л .; Клинтон Джером (1994). Современный персидский язык: разговорный и письменный .
  • Такстон, Уилер М. (1993) Введение в персидский язык (3-е издание). IBEX.
  • Виндфур, Гернот Л. (1979). Грамматика персидского языка: история и состояние ее изучения (Trends in Linguistics State of the Art Reports, № 12).
  • Виндфур, Гернот Л. (1980). Современный персидский: средний уровень 1 . Пресса Мичиганского университета.
  • Юсеф, Саид и Тораби, Хайеде (2012): Базовый персидский язык: грамматика и рабочая тетрадь . Рутледж.
  • Юсеф, Саид и Тораби, Хайеде (2013): Персидский средний уровень: грамматика и рабочая тетрадь . Рутледж.

Порядок слов

Хотя в персидском есть стандартный порядок слов субъект-объект-глагол (SOV), он не сильно ветвится влево . Однако из-за того, что персидский — пропущенный язык , подлежащее в предложении часто не проявляется до конца глагола в конце предложения.

  • کتاب آبی را دیدم ketāb-e ābi-rā did — это «Я видел синюю книгу»
  • کتاب آبی را دیدید ketāb-e ābi-rā did id ‘вы (все) видели синюю книгу’

Главное предложение предшествует придаточному, часто с использованием знакомого индоевропейского подчиненного ке («который»).

به من گفت که امروز نمی آمد be man goft ke emruz nemi āmad ‘он сказал мне, что не придет сегодня’

Вопросительная частица āyā (آیا), которая задает вопрос « да-нет» на персидском письменном языке, появляется в начале предложения. Грамматические модификаторы , такие как прилагательные, обычно следуют за существительными, которые они модифицируют с помощью эзафе, но иногда они предшествуют существительным. Персидский — один из немногих языков SOV, в котором используются предлоги . Единственный указатель падежа в письменном языке, (را) (в разговорной речи, ro или o ), следует за определенным существительным с прямым объектом.

کتاب آبی را از کتابخانه گرفت ketāb-e ābi-ra az ketābxāne gereft ‘она получила синюю книгу из библиотеки’

Нормальные предложения — это подлежащее-предложная фраза-объект-глагол. Если объект конкретный, порядок следующий: «(S) (O + ) (PP) V». Тем не менее, в персидском может быть относительно свободный порядок слов, часто называемый скремблированием , потому что части речи, как правило, однозначны, а предлоги и винительный падеж помогают устранить неоднозначность падежа данной существительной фразы. Благодаря скремблированию персидский язык обладает высокой степенью гибкости в стихотворении и рифмам.

Вежливые фразы

Хасте набАши(д) — Не уставай(те), пожелание успешной работы

ХодА говат — Бог в помощь

Голь пошто ру надАре — извинение, когда сидишь к собеседнику спиной

Хош умади(д) — Добро пожаловать

Хуне ходетуне — Мой дом, ваш дом

Нуше джАн — Приятного аппетита

Чешметун гашанг мибине — Красота в глазах смотрящего, ответ на похвалу

МозАхеметун нашам — Не буду вам мешать

Шома морАхемид — Вы мне не мешаете, наоборот, только в радость

Ман диге немихАм — Я больше не хочу

Изучение любого иностранного языка приоткрывает дверь в местную культуру и обычаи. Думаю, вы уже догадались, насколько вежливость и воспитанность важны в Иране. Надеюсь, эти фразы окажутся полезными и помогут завести разговор с иранцами. Уверена, они высоко оценят ваши знания и с радостью окажут необходимую помощь.

P.S. Как подготовиться к поездке в Иран можно прочитать здесь, практические примеры употребления вежливых фраз описаны в статье о таарофе. Не бойтесь заговорить на новом языке — фарси очень легкий и красивый язык!

Западнофарсский язык (диалекты Фарса)

Западнофарсский язык (диалекты Фарса) — условное название группы диалектов на западе Фарса,
относящихся к югозападно-иранской группе, но не входящих в персидский язык.
Включает следующие диалекты:

  • диалекты таджики (не путать с таджикским языком):
    • масарми, сомгуни, папуни, бурингуни — вблизи г. Казерун;
    • гоукошаки (Гоукошак, Гав Кошак) — к востоку от Казеруна;
    • эрдекани (ардакани; Эрдекан, Ардакан), келати, холлари (хуллари) —
      к северо-западу от г. Шираз;
    • ришари, тенгистани — вблизи г. Бушир;
  • кондази — близок диалектам таджики; селение Кондази к северу от Шираза;
  • девани (давани, доули) — село Деван (Dav?n, местное произношение ),
    в 8 км к северу от Казеруна у подножия горы Деван,
    а также cтароказерунский диалект † — видимо близкий к девани;
  • еврейско-ширазский — диалект евреев Шираза.

فضل فروشی (fazl-foruši)

Нарочитая демонстрация собственной образованности; буквально — «продажа познаний, мудрости» 

ФарсиПерсидская миниатюра на шелке с изображением сцены на рынке. Дата неизвестна

В этом случае интересно не столько само понятие — отношение к показному умствованию в иранской и русской культуре в целом схоже, — сколько модель, по которой образовано слово. В персидском языке существует некоторое количество сложных слов, имеющих в своем составе основу настоящего времени глагола «продавать» — foruši  Большинство из них не употребительны в современном разговорном языке и встречаются в основном в классической поэзии, однако знакомы любому, даже малограмотному человеку. Отдельно от других корней foruši в интересующем нас значении не употребляется.. В этих словах «продажа» — это не получение прибыли в обмен на предоставленный товар, а совокупность действий продавца на традиционном базаре, где и мелкий лавочник, и богатый купец выставляют свой товар на всеобщее обозрение, стремясь представить в наиболее выгодном свете. 

Слова «продажа кокетства», «продажа кокетливых взглядов» или «продажа красоты» описывают поведение красавца (или красавицы), знающего о своей привлекательности и охотно пускающего в ход свои чары. «Продажа себя» — это когда человек рисуется, выставляет себя напоказ. «Продажей отговорок» занимается хитрец в попытках найти оправдание своему неприглядному поступку, а «продажей тонких мыслей» — человек, чья речь богата изящными иносказаниями. Аналогом таких конструкций в русском языке можно считать ироничное выражение «торговать лицом».

Метафоры, связанные с торговлей и процессом ценообразования, близки иранцу, в чьей стране центром общественной жизни традиционно был именно базар. О горделивом красавце, шествующем по базару, средневековый поэт скажет, что его улыбка так сладка, что во всем городе сахар теперь идет за бесценок, а вот терпение и выдержка подорожали необычайно. В терминах ведения торговых дел могли описываться и взаимоотношения человека с Богом: так, слово moʻāmele, или moʻāmelat, в первом значении — «торговая операция», у персоязычных суфиев означает соблюдение предписанных шариатом правил и ритуалов.

Описания языка[править]

Академических грамматик и словарей персидского языка не существует. Персидские грамматики, создаваемые в Иране, делятся на два направления: продолжающее средневековые традиции описание языка классических поэтов (с примерами почти только из них) и описание современного языка, опирающееся на европейские модели. В России грамматики персидского языка (классического и современного) составляли Залеман и Жуковский, Бертельс, Жирков, Ю. А. Рубинчик и другие. Из западноевропейских персидских грамматик одной из самых выдающихся считается составленная французским иранистом Жильбером Лазаром.

Предлоги

Предлоги в персидском языке обычно действуют так же, как и в английском языке, и предшествуют своему объекту. Они бывают двух видов: основные предлоги, такие как dar ‘in’, которые ставятся непосредственно перед существительным или местоимением без ezāfe , и более многочисленный класс, состоящий из существительных или наречий, соединенных с ezāfe ( — e или -ye ). Они включают следующее:

  • аз (از) ‘от’
  • (با) ‘с’
  • bar (بر) ‘на’
  • barā-ye (برای) ‘для’
  • быть (به) ‘к’
  • bi (بی) ‘без’
  • дар (در) ‘в’
  • mānand-e (مانندِ) ‘как’
  • mesl-e (مثل) ‘нравится’
  • ru-ye (روی) ‘на’
  • (تا) ‘до, пока’
  • tu-ye (توی) ‘в’
  • zir-e (زير) ‘под’

ماه (māh)

Луна, месяц, спутник, календарный месяц; красивый, замечательный

ФарсиНеизвестный художник. Лежащая женщина с веером. Династия Каджаров. 1810–1830 годы

В классической персидской поэзии слово «луна» стало привычной метафорой для прекрасного лика; стихи персидских поэтов, начиная с отца персидской поэзии Абу ʻАбдаллаха Рудаки (вторая половина IX — первая половина Х века), полны луноликими красавцами и красавицами: круглолицыми, белокожими, будто излучающими свет. Вскоре словом «луна» стали называть не только лицо прекрасной возлюбленной, но и ее саму: «Пока я вновь не увижу лика той луны, / Оберегай ее от посягательств недоброжелателей» (Гургани, XI век); «Луна, чей стан был в точности подобен кипарису, / Красилась, глядясь в зеркальце, которое держала в руке» (Хафиз, XIV век). 

Луной называет красавицу и персидский фольклор, а из фольклора и класси­ческой поэзии такое словоупотребление проникло и в современный разговор­ный язык: в наши дни иранец может назвать луной, например, милого малыша или красивую женщину. От некоторых, в особенности от женщин, можно услышать восторженный отзыв даже о неодушевленном предмете: «Ах, какая луна!» Подобной похвалы могут удостоиться фотография, макияж, улыбка, голос и смех, почерк, картина и даже автомобиль. 

آبرو (āberu)

Честь, достоинство, доброе имя, репутация

ФарсиСтарейшины просят Ормузда простить его сына Хосрова. Миниатюра из манускрипта с поэмой «Хосров и Ширин» Низами Гянджеви. 1490–1499 годы

Āberu считается одним из ключевых концептов иранской культуры. Он охватывает такие понятия, как честь и достоинство, доброе имя, репутация, престиж, и распространяется на все сферы жизни: частную, общественную, профессиональную. 

Āberu может быть наделен как отдельный человек, так и семья или иная группа людей: жители одного населенного пункта, болельщики одной команды, целая нация. Задача достойного человека, обладающего āberu, — оберегать и под­держивать свой личный престиж (демонстрируя окружающим самоуважение) и одновременно престиж своей группы. «Забрать у кого-либоāberu» (āberu-ye kas-i-rā bordan) значит опозорить его; человек, лишенный āberu (bī-āberu), — подлец, тот, у кого отсутствует чувство самоуважения. 

Āberu человека — это то, что о его поведении думает общественность, поэтому иранцев так заботит необходимость соответствовать ожиданиям окружающих. Нельзя «выносить сор из избы», не уметь постоять за себя, оставить без ответа оскорбление или колкость в свой адрес, не сдержать слово, выглядеть слабым, просить чужака об одолжении. К примеру, малоимущая семья постарается тепло принять и хорошо угостить гостей на собственные деньги: подобное радушие может тяжело ударить по семейному бюджету, но зато у соседей и дальних родственников не создастся впечатление, что эти люди в чем-то нуждаются и заслуживают сочувствия. Окружающим рекомен­дуется проявлять уважение к чужому āberu: не напоминать об оказанной услуге, чтобы не заставлять человека чувствовать себя обязанным; не клеве­тать и не распространять слухи, которые могут повредить чужой репутации. Чтобы сохранять āberu, нужно соблюдать и поддерживать традиции, сложившиеся в обществе.

Необходимость сохранять достоинство и доброе имя — не только обществен­ный, но и религиозный долг: согласно Корану, Господь наделил человека достоинством и тем самым возвысил его над другими своими творениями. В ситуации, когда человек оказывается перед выбором между достоинством и жизнью, ислам велит выбрать первое, ведь человек, лишенный достоинства, не сможет оправдаться ни перед людьми, ни перед Богом.