Что такое фак ю

Как пишется “фак”, “факью” на английском? Что это значит?

Как пишется “фак”, “факью” на английском? Что это значит?

  • Слово quot;факquot; с английского переводиться как… quot;Пошел на ***quot;. Пишется как quot;f*u*c*kquot;Факью – это так произноситься. Но правильно писать quot;f*u*c*k youquot;, что означает quot;я имею тебяquot;. Слово quot;имеюquot; имеет значение совокупления.В любом случае это мат
  • quot;Факquot; на английском пишется так – quot;f u c kquot;. Это слово имеет множество различных смыслов и значений. Однако, все они имеют свою матерную основу. Например, quot;фак юquot; пишется так – quot;f*u*c*k youquot; и переводится – quot;пошл ты…quot; дальше можете добавлять что хотите, потому что это просто такая форма английского ругательства. Нам это не просто понять.
  • Не ожидал, что кто-то не знает этого слова, но есть такие люди, а есть такие, кто просто не знает его корней, его происхождения и перевода. Хотя думаю, большинство в курсе, что это ругательство и по сути просто посыл куда подальше.Если же говорить о прямом переводе, то это значит по сути quot;поимей себя самquot; или quot;иди на …quot;. Образовано от двух слов quot;f*u*c*kquot;, что значит quot;сношатьсяquot; и все вульгарные его синонимы. Ну и quot;youquot; – это значит quot;ты, вы, тебя, васquot; и так далее.Что касается написания, то оно выглядит так quot;f*u*c*k youquot;, но, конечно, без звездочек. Вообще лучше его не употреблять, некрасиво, да и не все поймут.
  • Слова quot;Факquot; и quot;Факьюquot; являются ругательными. Примерно на русском звучат quot;Как пошел ты…., а дальше вы уже определяете направление в меру своей испорченности. На английском слова пишутся f*u*c*k и соответственно f*u*c*k you. Извините, что со звездочками. Система не пропускает.
  • Как бы так объяснить, чтоб за маты не забанили…Английский язык весьма гибок в том плане, что одно и то же слово в зависимости от контекста может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом.(F)uck может означать: член (существительное), трахать (глагол), о… обалдеть (тоже глагол), сноша-а-ать (междометие).

(F)uck you (you = ты) переводится как quot;хрен тебеquot; или quot;пошл на…quot;

Ещ есть слово (f)ucking – скребучий, долбанный ну или потрахушки.

Скобки пришлось поставить, потому что даже английские маты для автоматической проверки БВ неприемлемы.

Англоговорящие люди не трясут факами через слово, как постоянно делают некоторые бескультурные наши. Жизнь ведь не кино про гетто и отбросы общества.

Такие слова как quot;факquot; и quot;факьюquot; используется как ругательные слова в том смысле, когда кого-то хотят послать так сказать куда подальше. ТПК первое слово пишется вот таким образом: quot;f*u*c*kquot;. А второе слово пишется вот так: quot;f*u*c*k youquot;. Это матерные слова.

В англоговорящих странах в особенности в Америке слово quot;факquot; и quot;факьюquot; являются ругательными. На английском они пишутся как F)uck и F)uck you. В нашей стране они популярны среди молодежи. Стали известны благодаря Американским фильмам. Наверное страшно не само слово, а жест его изображающий.

Начнм с того что этим словом в Америке посылают людей куда подальше, слово quot;факquot; пишется на английском quot;f u c kquot;, а когда говорят кому то, то говорят quot;факьюquot;, а пишется это так quot;f u c k youquot;, что значит quot;пошл тыquot;. Если это значение будет вырываться с уст нашего народу, то это будет звучать как мат.

quot;Факquot; на английском пишется quot;fu_ckquot;, а с приставкой quot;юquot; пишется вот так вот: quot;fu_ck youquot;.

quot;Факquot; – это средний палец на руке. В английском языке это слово заменяет все существующие маты русского языка. quot;Fu_ck youquot; – это quot;пошел тыquot;, если переводить в смягченной форме.

Я поставил черточку между частицами quot;fuquot; и quot;ckquot;, потому что алгоритм БВ блокирует это слово.

Самая популярная фраза на английском языке, на мой взгляд. Плохо, конечно, что значение этого выражения не самое приличное. За дословный перевод могут удалить ответ и дать бан на какой – то промежуток времени, поэтому перевод завуалирую.

Переводится эта фраза на русский язык примерно так: идите quot;куда подальшеquot;, соизвольте уйти и тд. Под этой фразой можно очень многое подразумевать.

На английском это сочетание пишется так:

Профессор АлтГУ Наталья Базарнова — о важности химии в современном мире – Общество – МК Барнаул

Отвечая на запросы общества и экономики

23.05.2018 в 08:41, просмотров: 124

Роль химии трудно переоценить.

Медицина и здравоохранение, тяжелое и легкое машиностроение, пищевая промышленность, строительная отрасль в той или иной степени зависят от разработок ученых и нового производства.

О том, в каком направлении движется современная наука, а также как готовят кадры, способные изменить мир, «МК на Алтае» рассказала декан химического факультета АлтГУ Наталья Базарнова.

— Наталья Григорьевна, какие направления в современной химии считаются наиболее перспективными? Как они развиваются на химическом факультете?

— «Широко простирает химия руки свои в дела человеческие», — эта цитата Михаила Ломоносова стала особенно актуальна в наши дни. И химфак должен отвечать запросам общества и современной экономики. Так, например, на сегодняшний день перед Россией стоит непростая задача по импортозамещению лекарственных препаратов.

Мы активно включились в решение проблемы и готовы предложить не только кадры, но и научные разработки.

В этом году будем проводить набор абитуриентов на новую специальность «фармация», а также на «биотехнологию», «химию», «техносферную безопасность». Эта работа началась не на пустом месте.

Мы уже успешно реализуем разработанные по заданию Минобрнауки РФ магистерские программы: «Разработка биофармпрепаратов методом рекомбинантных технологий» и «Сверхкритические флюидные технологии в фармпроизводстве».

Ведем масштабный проект в рамках государственного контракта по усовершенствованию технологии производства такого жизненно важного препарата, как сальбутамол. Эту работу мы ведем с индустриальным партнером вуза — ЗАО «Алтайвитамины»

Хотелось бы отметить роль генерального директора этого предприятия Юрия Антоновича Кошелева. Существование проекта — во многом его заслуга. Не каждый руководитель возьмет на себя такую ответственную и серьезную государственно важную проблему, как разработка и внедрение новейшей инновационной сверхкритической флюидной технологии в фармпроизводство впервые в России. В выполнении госконтракта активное участие принимают аспиранты, магистры, студенты химического факультета.

— Вы возглавляете кафедру органической химии. Скажите, какие научные разработки ведутся под вашим началом?

— Одно из важных и интересных направлений, над которым работает наш коллектив, связано с глубокой химической переработкой растительного сырья. Оно развивается с самого основания факультета. У истоков стояла доктор химических наук Людмила Александровна Першина.

За 44 года кафедра органической химии проделала огромную работу в этой области.

В этом году журнал «Химия растительного сырья», который уже 20 лет выпускает кафедра, вошел в международную наукометрическую базу данных Scopus. Это говорит об авторитете издания и высоком уровне наших научно-исследовательских работ.

Но хотелось бы отметить, что серьезные успехи есть и у других подразделений факультета. Например, по итогам 2017 года кафедра техносферной безопасности и аналитической химии, которую возглавляет Сергей Васильевич Темерев, стала победителем конкурса АлтГУ в номинации «Изобретатель года». Кафедра зарегистрировала наибольшее количество патентов

И что особенно важно: в работе активное участие принимают студенты

— Сложно ли поступить на химический факультет?

— Для этого необходимо сдать ЕГЭ по химии, профильной математике и русскому языку. Это очень сложные предметы, и преодолеть испытание могут далеко не все. Поэтому к нам приходят выпускники пусть не с самыми высокими экзаменационными баллами, но это однозначно одаренные ребята, с сильным потенциалом.

— Насколько востребованы ваши выпускники на рынке труда?

— Если они хотят работать по специальности, то на все сто процентов. Во время учебы они получают фундаментальные знания в области не только химии, но и математики, физики, биологии, которые при небольшой специализации можно применить в любой отрасли.

А потребность в таких кадрах с каждым годом растет. Ведущие российские и зарубежные корпорации ведут настоящую охоту за профессиональными химиками. Но, повторюсь, все зависит от того, какие цели и задачи ставит перед собой студент, насколько серьезны его планы.

Полученный за время учебы опыт поможет каждому найти свою нишу на рынке труда.